حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

ابزارهای کامپیوتری پشتیبان مترجم (CAT) --- قسمت اول


نویسنده: Ilya Ulitkin (استاد زبان شناسی دانشگاه مسکو، مترجم روسی به انگلیسی، ویراستار ژورنال الکترونیک کوانتومی) 


مترجم: مدیر وبلاگ


تا دو سه دهۀ پیش، گسترۀ ابزارهای کاری مترجم از یک دستگاه تایپ و مجموعه ای از دیکشنری‌های چاپ شده فراتر نمی‌رفت، که استفاده از آن‌ها زحمت چندانی نداشت. با وجود این، در پی پیشرفت فزایندۀ سخت افزارهای الکترونیکی و نرم افزارهای کامپیوتری، توانایی تکنولوژیکی به یکی از مؤلفه های لازم حرفۀ ترجمه تبدیل شده است، که، اول از همه، مهارتِ استفاده از منابع و ابزارهای الکترونیکی را می‌طلبد [1].


اکنون، هنگامی که عبارت «ابزارهای کاری مترجم» به گوشمان می‌خورد، اولین تصویری که در ذهنمان نقش می‌بندد یک کامپیوتر شخصی و اینترنت است. هیچ مترجمی به سبک و سیاق سی و یا چهل سال پیش ترجمه نمی‌کند؛ زیرا، دیکشنری‌های الکترونیکی، نرم افزارهای ترجمه، و منابع اینترنتی در دسترس است، که امکان به روز بودن را در اختیار ما قرار می‌دهد. چنین چیزی زمانی مهم می‌نماید که باور کنیم تقریباً تمام مترجمان از اینترنت و سایر ابزارهای الکترونیکی در کار خود استفاده می‌کنند [2].


علی رغم کارایی و چشم انداز، نرم افزارهای ترجمه و ابزارهای الکترونیکی نمی‌توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند و ترجمه های با کیفیت ارائه دهند.


ایدۀ ترجمۀ ماشینی را می‌توان در قرن هفدهم جستجو کرد. در سال 1629، رنه دکارت پیشنهاد یک زبان جهانی را مطرح ساخت؛ چنین زبانی دارای ترکیب‌هایمشابه در زبان‌های مختلف با یک سری سمبل مشترک بود. با وجود این، سیر تکامل ترجمه ماشینی از دهۀ 1940 آغاز شد، زمانی که اولین کامپیوترهای الکترونیکی طراحی شدند. در مارس 1949، وارد ویور، سرپرست علوم طبیعی در بنیاد راکفلر، مفهوم ترجمۀ ماشینی را تدوین کرد؛ وی تحت تأثیر روشی قرار گرفته بود که در آنْ بریتانیایی‌ها با استفاده از کامپیوترهای غول پیکر کد¬هاینظامی ماشین‌های رمزنگاری آلمان را رمزگشایی می‌کردند. وی اظهار داشته است، «من متنی به زبان روسی پیش روی خود دارم. اما فرض می‌کنیم با یک سری سمبل نامفهوم [اما مشترک در تمام زبان‌ها] نوشته شده است. تنها کاری که می‌بایست انجام دهم این است که کدها را رمزگشایی کنم تا اطلاعاتی که در متن وجود دارد بازیابی شود.»


اظهارات ویور علاقۀ افراد زیادی را به ترجمۀ ماشینی برانگیخت، به خصوص نظامیان. آن‌ها اولین افرادی بودند که از ابداع نرم افزار ترجمۀ ماشینی حمایت کردند. در ایالات متحده، ترجمۀ روسی به انگلیسی مقبولیت فراوانی داشت، در حالی که در اتحاد جماهیر شوروی، چنین توجهی به ترجمۀ انگلیسی به روسی معطوف می‌شد.


امروزه، سه رویکرد در مورد ترجمۀ نوشتاری وجود دارد: اول، ترجمۀ ماشینی بر اساس قواعد زبان مقصد و مبدأ؛ دوم، ترجمۀ ماشینی آماری؛ و سوم، ترجمه با کمک کامپیوتر.


ابتدایی‌ترین «موتورهای ترجمه» در ترجمه های ماشینی همگی مبتنی بر رویکرد مستقیم و «تبدیلی» بودند. جملات ورودی زبان مبدأ، با استفاده از شکل ساده ای از parsing، مستقیماً به جملات خروجی زبان مقصد تبدیل می‌شدند. پارسرها، با تقسیم جمله به فاعل، مفعول، فعل، و غیره، جملۀمبدأ را به شکل کامل تحلیل می‌کردند.در ادامه، کلمات مبدا با کلمات موجود در دیکشنری جایگزین و با توجه به قواعد زبان مقصد مرتب می شدند. این رویکرد مدت ها استفاده شد و در نهایت با رویکردی دیگر جایگزین شد، که «دانش زبان شناسی» نامیده می شود. کامپیوترهای مدرن، که قدرت پردازش بیشتر و حافظۀ بالاتری دارند، قادرند کاری را که در دهۀ 1960 محال بود، انجام دهند. ترنسلیتورهای دارای رویکرد «دانش زبان شناسی» دارای دو مجموعه قواعد گرامری اند: مجموعه ای برای زبان مبدا و مجموعه ای برای زبان مقصد. به علاوه، کامپیوترهای مدرن نه تنها گرامر زبان مقصد (ساختار مورفولوژیک و syntactic)، بلکه اطلاعات معنایی را نیز تحلیل می کنند. آن ها اطلاعاتی دربارۀ تفاوت های اصطلاحی زبان ها دارند، که مانع از بروز اشتباهات به اصطلاح احمقانه می شود. با وجود این، فضا برای پیشرفت زیاد است.


رویکرد دوم مبتنی بر روش آماریست: از طریق آنالیز حجم عظیمی از متون موازی (مقایسۀ متن های ترجمه شده و متن های مبدا)، برنامه متغیرهایی را که بیشترین شباهت را به هم دارند گزینش کرده و آن ها را در ترجمه استفاده می کند. این رویکرد از قواعد گرامری استفاده نمی کند؛ زیرا، الگوریتم آن بر مبنای تحلیل آماری است نه تحلیلِ مرسومِ مبتنی بر قواعد. به علاوه، واحدهای زبانی که در این رویکرد از آن ها استفاده می شود ترکیب کلمات است، نه کلمات تفکیک شده. یکی از نمونه های مشهور این روشْ «گوگل ترنسلیت» است، که مبتنی بر رویکرد ترجمۀ ماشینی آماریست؛ این ابزار بیش از همه مرهون تحقیقات Franz-Josef Och است که در سال 2003 برندۀ جایزۀ DARPA برای ترجمۀ پرسرعت ماشینی شد. بر اساس سخنرانی وی، که در اجلاس ترجمۀ ماشینی 2003 مطرح شد، برای ابداع سیستم های ترجمۀ ماشینی آماری قابل کاربردْ به پایگاهی نیاز است که دارای کورپسی دوزبانه (و یا مجموعه ای موازی هم) حاوی بیش از یک میلیون کلمه است و همچنین چنین پایگاهی باید دارای دو کورپس تک زبانه با بیش از یک میلیارد کلمه باشد. سپس، مدل های آماری که از این داده ها استخراج می شوند می توانند بین دو زبان به ترجمه بپردازند. با وجود این، جملات ترجمه شده برخی اوقات به قدری بی ربط هستند که درک آن ها غیر ممکن است. 


ترجمه با کمک کامپیوتر (Computer-assisted translation) رویکردی کاملاً متفاوت است. بر اساس «ویکی‌پدیا»، ترجمه با کمک و یا پشتیبانی کامپیوتر (CAT) شکلی از ترجمه است که در آن مترجم با استفاده از نرم افزارهای کامپیوتری که برگردان متون را پشتیبانی و آن را تسهیل می‌کنند، به کار ترجمه می‌پردازد [3]. 


ادامه دارد ...


تفاوت incidence با prevalence در متون پزشکی


incidence

نرخ شیوع بیماری در منطقه ای خاص است و یا تعداد دفعاتی است که یک بیماری در یک برهه زمانی جمعیت خاصی را مبتلا می کند.

prevalence

نسبت افرادی است که در یک منطقه خاص مبتلا به بیماری به خصوصی هستند.


در واقع incidence احتمال ابتلا به بیماری است در حالی که prevalence باری است که یک بیماری بر جامعه ای خاص تحمیل کرده است. اگر در منطقه ای خاص 1000 نفر فرد غیر مبتلا به بیماری X وجود داشته باشد و طی دو سال 28 نفر به آن بیماری مبتلا شوند، incidence rate در آن منطقه 2.8 درصد خواهد بود. اگر افراد مبتلا به بیماری X را تقسیم بر افراد غیر مبتلا کنیم prevalence به دست می آید.

افزایش یافتن و کاهش یافتن (معادل ها)

معادل هایی که می توان برای بالا رفتن، افزایش یافتن، و ... به کار برد*

to rise; hike; spike; soar; skyrocket; increase; to be up; etc


معادل هایی که می توان برای پایین آمدن، کاهش یافتن، سقوط کردن، و ... به کار برد*

to fall; plummet; plunge; decrease; decline; to be down; etc


مثال:

قیمت نفت به بالاترین سطح خود رسید.

Oil prices rose to a record high.

قیمت سهام به بالاترین سطح خود ظرف 25 سال اخیر رسید.

Share prices hiked to a 25-year high.

قیمت خودرو ارزان شد و به پایین ترین سطح خود ظرف 10 سال گذشته رسید.

Car prices plummeted to a 10-year low.


بالاترین سطح در X سال/روز گذشته

X-year/day high

پایین ترین سطح در X سال/روز گذشته

X-year/day low

...

* هر کدام از این کلمات بار معنایی خاصی دارند و باید متناسب با متن و شدتی که دارند به کار برده شوند. به عنوان نمونه افزایش اگر جزئی باشد از واژۀ to rise و اگر افزایش شدید باشد از واژۀ to hike استفاده می کنیم.


مراحل انجام ترجمه در شبکه مترجمین ایران (فلوچارت)

آدرس:

http://www.worldtranslators.net

گونه های گیاهی و جانوری مهاجم (Invasive Species)



Invasive species is a matter of global concern which is overshadowed by some issues like oil spill, endangered species, climate change, etc most of the time.

Any species, including plants, animals, etc have a natural habitat to live in. If, by any means, they make their way out of it, they might become destructive to the new ecosystem. Such species are called invasive or alien.

International trade, in the last 5 centuries in particular, has been the main culprit. Some species stow away in cargoes, being transferred unwittingly to the distances which might be thousands of kilometers away. Ballast water of the huge ships, which helps vessels achieve balance when they are unloaded, also share the blame. In addition, immigration and trips play significant roles in the introduction of such species to new places.

They have the potential to jeopardize or extinct the natives, to live a mark on the economy, and to waste big budgets approved to fight them.

Many solutions are on the table to combat the invasive, although prevention seems to be the best policy. 


متن مصاحبه اخیر دکتر عبدالمحمود رضوانی



این پست مربوط به گفتگویی است که استاد بزرگوارم دکتر رضوانی با یکی از روزنامه نگاران انجام داده اند. الان چهار سال و چند ماه است که بدون حتی یک جلسه غیبت سر کلاس ایشان حاضر شده ام و باید اعتراف کنم که توصیه ها و درس های وی مسیر زندگی من را به کلی تغییر داده است. ادامه مطلب علاوه بر مصاحبه مذکور، شرح مختصری از زندگی وی را نیز شامل می شود.


این مصاحبه را با اجازه مدیر وبلاگی که در انتهای پست آدرس آن را می توانید ببینید درج کرده ام، جهت برداشت از این مطالب باید از مدیر این سایت اجازه بگیرید.


ادامه مطلب ...