حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

ترجمه خبر (5)


اتحادیه صنف فناوران رایانه تهران در اطلاعیه‌ای خطاب به فروشندگان کالاهای کامپیوتری اعلام کرد که فروش کالا بدون داشتن خدمات پس از فروش و کارت گارانتی ممنوع و تخطی از آن مصداق بارز کلاهبرداری است و طبق قانون با متخلفان برخورد خواهد شد. (منبع: بهینه سرویس ایرانیان، دوشنبه, 29 اردیبهشت 1393)


Selling any product without inclusion of after-sales services and guarantee certificate is prohibited and amounts to fraud, read a statement issued on Monday by Tehran Trade Union for Computer Technologists addressing computer outlets. The document added violators will face legal action.    

پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ (10)


جمله فارسی

برای ایجاد تعادل بین عرضه و تقاضا و بهره برداری بهینه از ساختارهای حمل و نقلی موجود جهت تامین حمل و نقل کارا و مناسب، می توان تقویت شبکه شریانی وکریدورهای اصلی شهری را مورد مطالعه قرار داد


ترجمه انگلیسی



To strike a balance between supply and demand and to optimally use existing transportation structures for efficient and proper transportation, a study on the promotion of arterial networks and main urban corridors can be conducted.


 

سم عنکبوت ممکن است تسکین‌دهندۀ درد باشد

مطالعه‌ای که نتایج آن در ژورنال داروسازی بریتانیا منتشر شد نشان می‌دهد تلاش برای یافتن ترکیبی که محققان را قادر می‌سازد کلاس جدیدی از داروهای مسکن را تولید کنند یک قدم دیگر به تولید نهایی نزدیک‌تر شده است. 


سمی که عنکبوتیان برای کشتن طعمه استفاده می‌کنند حاوی مولکول‌هایی‌ست که می‌توانند پروتئین‌های انتقال‌دهندۀ سیگنال میان اعصاب و مغز را نابود کنند. اگر بتوان سیگنال مذکور را هدف گرفت و کنترل کرد، راه‌حلی برای کاهش درد میلیون‌ها نفر یافت خواهد شد. 


نوعی پروتئین به نام Nav 1.7 کانالی‌ست که قادر است در بدن انسان سیگنال‌های درد را منتقل کند. محقق ارشد مطالعه، از دانشگاه کوئینزلندِ استرالیا، اظهار داشت: «بر اساس نتایج پژوهش‌های گذشته، افرادی که به دلیل جهش‌های طبیعیِ ژنتیکی از کانال‌های Nav1.7 برخوردار نیستند درد را احساس نمی‌کنند؛ بنابراین، بلوکه کردن این کانال‌ها، در افراد نرمال، می‌تواند درد را خنثی کند.»   


در این مطالعه، سم 206 گونۀ عنکبوت غربال شد و 7 ترکیب که می‌توانند در آزمایشگاه Nav1.7 را بلوکه کنند یافت شد. 

در این میان، یک ترکیب بسیار مؤثر بود و همچنین دارای ساختاری بود که از پایدار بودن شیمیایی، حرارتی، و بیولوژیکی آن حکایت داشت، که برای استفاده در تولید دارو الزامی‌ست. «این ویژگی‌ها ترکیب مذکور را برای استفاده در داروی مسکن جذاب می‌سازند.» 

داروهای موجود کارایی محدودی دارند و  به دلیل اثرات جانبی باید در دوزهای محدود استفاده شوند. بر اساس این مطالعه، 15 درصد جمعیت بزرگسال دچار دردهای مزمن‌اند و  این مسئله تنها در ایالات متحده سالیانه هزینه‌ای بالغ بر 600 میلیارد دلار خسارت به بار می‌آورد. تقریباً 45,000 گونه عنکبوت در دنیا زندگی می‌کنند؛ این تعداد حامل حدوداً 9 میلیون پپتید هستند و صرفاً 0/01 درصد آنها بوسیلۀ محققان داروسازی کشف شده‌اند.

منبع:

medindia.net


پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ (9)

The  relevance of social network theory for cooperative strategy arises from the fact  that economic actions are influenced by the social context in which they are embedded.



ترجمه پیشنهادی:

اهمیت نظریۀ شبکه‌های اجتماعی برای راهبرد مشارکتی از این حقیقت ناشی می‌گردد که کنش‌های اقتصادی تحت تأثیر بافتارهای اجتماعی‌ قرار می‌گیرند. 


social network theory

 نظریۀ شبکه‌های اجتماعی


cooperative strategy

 راهبرد مشارکتی/تعاونی


economic actions

کنش‌های اقتصادی


social context

بافتارهای اجتماعی‌

خودروسازان اپل را چالشی نوظهور قلمداد می‌کنند


خودروسازان از احتمال ورود شرکت‌های اپل و گوگل به عرصۀ خودروسازی ابراز نگرانی می‌کنند؛ این در حالی‌ست که مدیران شرکت‌های مذکور شراکت با این دو رقیب احتمالی را نیز در دستور کار قرار داده‌اند.

مدیرعامل شرکت فولکس واگن در نمایشگاه خودروی ژنو اعلام کرد: «اگر این دو شرکت بخواهند به تولید خودروهای الکتریکی بپردازند، رقابتی سخت پیش روی ما خواهد بود. همچنین، علاقۀ ویژه‌ای به فناوری گوگل و اپل داریم، و، به گمان من، شرکت فولکس واگن می‌تواند دنیای دیجیتال و موبایل را گرد هم آورد.» 

بر اساس اعلام منابع آگاه، اپل بر روی یک خودروی الکتریکی کار می‌کند و در تلاش است تا تولید آن را حداکثر تا سال 2020 آغاز کند. در ماه ژانویه، گوگل اعلام کرد که می‌خواهد ظرف پنج سال آینده تولید خودروی بدون راننده (self-driving car) را آغاز کند.

خودروسازان برای طراحی و تولید خودروی جدید حداقل به پنج سال زمان نیاز دارند. این چهارچوب زمانی بیانگر اهداف بلندپروازانه‌ای است که این دو غول فناوری در سر دارند و زمینه‌ساز رقابت برای تصاحب مشتریان است. شرکت‌های تسلا موتورز (Tesla Motors Inc) و جنرال موتورز (General Motors Co) سال 2017 را برای رونمایی از یک خودروی الکتریکی که بیش از 320 کیلومتر را با یک بار شارژ شدن طی می‌کند و کمتر از 40000 دلار قیمت دارد در نظر گرفته‌اند.

استفان براتزل، مدیر مرکز مدیریت خودرو در دانشگاه علمی‌کاربردی برگیچ گلادباخِ آلمان، عقیده دارد که رقابت را باید جدی گرفت. «هر چه به رانندگی خودکار نزدیک‌تر می‌شویم، رابطۀ میان مشتری و خودرو کمرنگ‌تر می‌شود. گوگل و اپل، که بار فناوری قدیمی را بر دوش ندارند، می‌توانند آغازگر فرایندی نو باشند.»

از بین رفتن موانع 

موفقیت تسلا در خلق یک شرکت خودروسازی نشان داد که فتح موانع سنتی برای ورود به این صنعت، بر خلاف تصور عموم، چندان هم مشکل نیست. در همین حال، خودروسازان تلاش می‌کنند تا دستاوردهای فنی را در تولید خودرو به کار گیرند، کاری که شرکت‌های منطقۀ Silicon Valley دستیابی به آن را در دستور کار قرار داده‌اند. برای نمونه، گوگل از سال 2010 در تولید خودروهای خودکار سرمایه‌گذاری کرده است.

یان رابرتسون، مدیر ارشد فروش BMW، می‌گوید: «هیچ گاه هیچ‌گونه رقابتی را دست‌کم نمی‌گیریم. موانع ورود، که پیش از این مرتفع بودند، اکنون کوتاه شده‌اند. اما، در همین اثنا، پیچیدگی‌های صنعت خودرو تغییری نکرده است.» 

برای یک خودروساز باتجربه پنج سال زمان لازم است تا اقدام به طراحی و تولید یک خودروی جدید کند؛ صرفاً فاز تست کردن که برای کسب مجوزهای قانونی لازم است غالباً سه سال زمان نیاز دارد. بنابر برآوردها، برای شرکتی که در صنعت خودرو جایگاهی ندارد، ساخت اتومبیل یک دهه زمان می‌برد.

سودهای بی‌سابقه

به گفتۀ مدیرعامل شرکت فیات، «این همان چیزی بود که خودروسازی کم داشت: یک مزاحم مخل آرامش». «[فناوری] خوب است اما، اگر یکی از افرادی باشید که به دلیل ورود آن زندگی‌اش مختل می‌شود، ضرورتی ندارد که منتظر ظهورش باشید.» 

اپل، که در سه‌ماهۀ مالی گذشته به سود 18 میلیارد دلاری دست یافته است، در هر شرایطی بودجۀ لازم را برای این فناوری در اختیار دارد. این شرکت 178 میلیارد دلار سرمایۀ نقدی دارد و تیم کوک، مدیرعامل اپل، تولیدکنندۀ iPhone را تشویق کرده است تا به بخش‌های دست‌نخوردۀ بازار وارد شود، به گونه‌ای که زندگی دیجیتال کاربران در خدمات و محصولات اپل خلاصه گردد.

سرپرست مهندسی جگوارلندرور می‌گوید: «تفکر سنتی در صنعت خودرو برای استفاده از فرصت‌های جامعۀ اینترنتی مناسب نیست. اگر برای تصمیم‌گیری نیاز به بروکراسی‌های رایج داشته باشید، شکست شما از همان ابتدا حتمی‌ست.»

برد-برد 

اپل در صنعت خودرو همان مسیری را طی می‌کند که در سایر صنایع طی کرد. این شرکت در دستگاه‌های دیجیتال پخش موسقی یا اسمارت‌فون پیشگام نبود، اما زمانی وارد بازارهای مذکور شد که موفق شد محصولی پرجذبه تولید کند. بر اساس اعلام گوگل، این شرکت به منظور تحقق ایدۀ موسس شرکت، Sergey Brin، مبنی بر حمل و نقل کارامد و ایمن، به دنبال شریک می‌گردد. 

دیدیر لروی، مدیر شرکت تویوتا موتورز در حوزۀ اروپا، می‌گوید: «علاوه بر اینکه برای همکاری با آنها کاملاً آماده‌ایم، المان کلیدی در همکاری با آنها این است که مطمئن شویم سیاست برد-برد بر روابط طرفین حاکم است.»

«خودروسازان نمی‌خواهند صرفاً تولیدکنندۀ جعبه‌ای توخالی باشند و در این میان فردی دیگر با افزودن فناوری‌‌های جدید به آن مولد ارزش افزوده برای این محصول باشد.»


منبع:

Auto News

مقایسۀ ترجمۀ ماشینی و ترجمه با کمک کامپیوتر

نویسنده:

آلینا سینچان


توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بوده‌اند با «خارجی‌ها» مکالمه کنند و مهارت‌ نخبگان در زبان‌های خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبان‌ها شده است و متعاقباً تمام ملت‌ها از این آثار نفع برده‌اند. پیمان‌هایی که مسیر تاریخ را تغییر داده‌اند با کمک زبان‌های مشترک تدوین و منعقد شده‌اند؛ این زبان‌ها به طرفین درگیر فرصت داده‌اند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشته‌اند.


دستاوردهای فنی که در تمام زمینه‌ها شاهدش هستیم دنیای مترجمان را به نحو مطلوب تغییر داده است. ماشین‌های قدیمی تایپ مدت‌هاست که جای خود را به کامپیوتر داده‌اند؛ با هدف کمک به مترجمان برای ارائۀ نسخه‌ای دقیق‌تر از ترجمۀ متن مبدأ، مجموعه‌ای از ابزارها ابداع شده‌ و بهبود یافته‌اند. ترجمه با کمک کامپیوتر ـــ که بوسیلۀ مترجمان خبرۀ کاربلد انجام می‌شود ـــ علاوه بر اینکه ارائه‌دهندۀ نسخه‌ای باکیفیت‌تر است، کاهش‌دهندۀ زمانی‌ست که صرفِ پروژه می‌شود.


ابزارهای کمک مترجم (CAT) ـــ نرم‌افزارهای واژه‌پرداز (مانند کنترل‌کننده‌های املا و دستور زبان)، کورپس‌ها، ابزارهای حافظۀ ترجمه، دیکشنری‌های آنلاین و ... ـــ حرفۀ ترجمه را متحول کرده‌اند و منجر به تسریع فرایند ترجمه و بهبود کیفیت آن شده‌اند. با وجود این، ترجمۀ ماشینی ـــ گزینه‌ای جدید و غیرقابل اعتماد که غیرحرفه‌ای‌ها برخی اوقات به آن متوسل می‌شوند ـــ نباید در میان ابزارهای یک مترجم معتبر طبقه‌بندی شود. اگرچه این نرم‌افزارهای «هوشمند» بوسیلۀ تفکری ممتاز خلق شده‌اند تا بتوانند زحمت مترجم را کاهش یا به هر نوع بشری نسخۀ ترجمه‌شده‌ای از متن را ارائه دهند، این ماشین‌ها به اندازه‌ای اعتمادناپذیرند که خروجی آنها، در حیطۀ ترجمۀ تخصصی، ابزار خنده شده است.


اگر می‌خواهید دربارۀ ناتوانی‌های ترجمۀ ماشینی نمونه‌ای بارز داشته باشید، می‌توانید به اثری از بیل برایسون با نام «زبان مادری» مراجعه کنید.

از دل برود هر آنکه از دیده رود:

 بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبان‌های اروپایی ترجمه کند. 

دیوانگی کور:

 نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را می‌توان به عنوان معادل‌هایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفه‌اش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دو collocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفه‌ای به آن می‌پردازد.


به منظور استفادۀ مؤثر از ترجمۀ ماشینی، باید به هر دو زبان تسلط داشته باشید؛ در غیر این صورت، در تشخیص دادن نقصان‌ها و، در پی آن، اصلاح کردن اشتباهاتی که منجر به ابهام و افت کیفی می‌شوند ناتوان خواهید بود. افرادی که از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنند در پیرامون ما به کرات دیده می‌شوند، اما استفادۀ آنها بیشتر به گوشی‌های موبایل و محیط‌های غیررسمی محدود می‌شود. بیشتر استفاده‌کنندگان از نرم‌افزارهای ترجمه دانش‌آموزانی هستند که برای حل تمارین دروس زبانشان روی به این ابزارها می‌آورند. زمانی که صحبت از سرویس‌های ترجمۀ تخصصی می‌شود، نباید فراموش کرد که ترجمه صرفاً به هم چسباندن تعدادی مشخص از لغات در قالب یک جمله نیست، که، متأسفانه، عملی‌ست که ترجمۀ ماشینی انجام می‌دهد.


هدف از ابزارهای کمک مترجم (CAT) که به نظر می‌رسد جزئی جدایی‌ناپذیر از حرفۀ مترجم باشند کمک کردن به مترجم است نه آموزش دادن. در بحث دانش زبانی، رشد حرفه‌ای و تمرین مداوم است که می‌تواند مترجمی حرفه‌ای بسازد.

منبع

Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).