حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

تلفن هوشمند شما در سال 2018: 15 ویژگی جدید --- قسمت 4

کنترل صدا

مسیر پیش رو: به لطف پردازنده های نیرومند و سنسورهای قوی، ظرف پنج سال آینده، کنترل های صدا تکامل یافته تر و حساس تر خواهند شد، به گونه ای که تمام command های دستگاه از جمله پلی بک کردن موسقی، answer call، آن و آف کردن زنگ موبایل، و بوت کردن اپلیکیشن ها از این طریق امکان پذیر است. 

پیش بینی:

پردازنده های قدرتمند به شما این امکان را می دهند تا با تلفن هوشمند خود مکالمه کنید و هندست شما تبدیل خواهد شد به یک ترنسلیتور جهانی.


اسکرین های انعطاف پذیر

مسیر پیش رو: افراد زیادی تلفن های هوشمند طومار مانند را پیش بینی می کنند که می توان آن ها را لوله کرد و در یک جعبۀ استوانه ای قرار داد. این پیش بینی از فن آوری های کنونیِ اسکرین های انعطاف پذیر ناشی می شود، مانند 

Samsung's YOUM flexible OLED، Corning's Willow Glass، و اسکرین منعطف شرکت LG که هنوز نامش فاش نشده است. به احتمال زیاد، تلفن های آینده صفحاتی خواهند داشت که گرد یک لوحِ تلفن هوشمند پیچیده شده اند.

پیش بینی: به لطف موادی مانند پلی مرهای الاستور، بوردهای مدار انعطاف پذیر، و پیکربندی مجدد باتری ها، صفحه نمایش تلفن های هوشمند انعطاف پذیر تر خواهد شد. در واقع، بدنۀ تلفن شما پیچ می خورد و خم می شود، به گونه ای که تطبیق پذیری بیشتری با بدن خواهد داشت و می توان عملکردهای جدیدی را از آن انتظار داشت. برای نمونه، می توانید برای روشن و خاموش کردن دستگاه آن را بپیچانید. بهتر از همه، در سال 2018 نشستن روی تلفن منجر به شکستن یا ترک خوردن آن نمی شود.

ادامه دارد ...

قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.

قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.

قسمت سوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.

پوستر شهرهای برگزار کنندۀ جام جهانی برزیل



 پس زمینۀ این تصویر با الهام از کلیسای جامع برازیلیا طراحی شده است --- یعنی یکی از شاهکارهای معماری کشور برزیل. رنگ زرد در سمت راست بیانگر طلوع خورشید از شرق است و رنگ نارنجی در سمت چپ بیانگر غروب آن در غرب است.  

فضای سبز کشور برزیل 5 برابرِ استانداردی ست که بوسیلۀ سازمان جهانی بهداشت تعیین شده است، با این حساب فضای سبز موجود در این کشور از فضای سبز تمام کشورها وسیع تر است. در پوستر فوق، رنگ سبز، در انواع گوناگونش، بیانگر فضای سبزِ برزیل است.

فوتبالیستی که به تصویر کشیده شده استْ رنگ های متنوعی دارد که بیانگر قومیت های مختلف جامعۀ برزیل است. رنگ های موجود در پرچم کشور برزیل نیز در تصویر دیده می شود، یعنی سبز، زرد، آبی، و سفید. 

ادامه مطلب ...

ترجمه حضوری --- همزمان و غیر همزمان

ترجمه حضوری فعالیتی است که در آن فرد متخصص همزمان با بیان جملات بوسیلۀ فرد گوینده (یا بلافاصله پس از آن) اقدام به ترجمه می کند.

معمولاً از این نوع ترجمه ها در جلسات، کنفرانس ها، همایش ها، مصاحبه های مطبوعاتی و رویدادهای مشابه استفاده می شود. با توجه به اندازۀ جلسه و ماهیت آن، عموماً از میان دو نوع ترجمه حضوری یکی از انواع باید انتخاب شود، ترجمه حضوری همزمان و یا ترجمه حضوری غیر همزمان.


ترجمه حضوری همزمان (simultaneous interpretation):

مترجم در کابین مخصوصی که از طریق آن بر کل جلسه احاطه دارد مستقر می شود، بوسیلۀ هدفون به گوینده گوش می دهد، و همزمان با بیان جملاتْ به ترجمه می پردازد. چنین کاری نیازمند میزان بالای تمرکز است و مترجمان باید هر 20 الی 30 دقیقه یک بار تغییر کنند. ترجمه همزمان برای جلسات چند زبانه ای مناسب است که تعداد زیادی مهمان در آن شرکت کرده اند و قرار است از رسانه ها پخش شود.

ترجمه حضوری غیرهمزمان (consecutive interpretation):

مترجم میان دو نماینده و یا نزدیک به فرد گوینده مستقر می شود و پس از آنکه گوینده جمله ای را به طور کامل بیان کرد، آن را ترجمه می کند (برعکس ترجمۀ همزمان که در خلال صحبت گوینده می بایست ترجمه انجام شود). مترجم، برای اینکه بتواند صحبت ها را به دقت ترجمه نماید، فرصت دارد که اقدام به یادداشت برداری کند. این نوع ترجمه برای جلساتی مناسب است که تعداد حضار بسیار کم است. به طور مثال زمانی که دو رئیس یا نمایندۀ دولت با یکدیگر دیدار و گفتگو می کنند یا زمانی که امکان استقرار تجهیزات میسر نباشد.


در این نوع از ترجمه ها فرصتی برای مراجعه به دیکشنری ها و منابع نیست؛ بنابراین، فرد متخصص می بایست تسلط کامل بر زبان های مبدأ و مقصد داشته باشد و آشنایی با زمینه های علمی متفاوت نیز لازم و ضروری به نظر می رسد. علاوه بر آن، وضعیت روحی و فیزیکی مناسب نیز از جمله خصوصیات مترجمان همزمان است.


منبع:

International Association of Conference Interpreters

تحت عنوان

"Types of Interpretation"

تلفن هوشمند شما در سال 2018: 15 ویژگی جدید --- قسمت 3

پردازنده های 32 هسته ای

مسیر پیش رو: کلیۀ فعالیت های تلفن هوشمند به نوعی با قدرت ذهنی آن مرتبط است. ظرف سه سال آینده، تلفن های هوشمند می بایست دارای پردازنده های 32 هسته ایِ 256 بیتیِ 20 نانومتری باشند. احتمالاً، رقابت پیش رو میان ARM و Intel ممکن است به خلق پردازنده های میکروساختاری منجر شود.

پیش بینی: ظرف پنج سال آینده، تلفن های هوشمند از قدرتمندترین دسکتاپ های کنونی قوی تر خواهند بود.


دوربین های پردازشی

مسیر پیش رو:

ظرف پنج سال آینده، دوربین های دیجیتالیِ Point-and-Shoot همانند دوربین های فیلم برداریِ کنونی، منسوخ خواهند شد. دلیل آن این است که دوربین تلفن های هوشمند پردازشی خواهد شد و قادر است همانند چشم انسان فعالیت کند، به طور ناگهانی بر اشیاء تمرکز کند، اشیاء را دنبال کند، و خود را با سطوح روشنایی مختلف وقف دهد. پیشرفت هایی مانند فناوری های تمرکز خودکارِ  Nvidia Chimera و DigitalOptics راه را برای این منظور هموار خواهند کرد.

پیش بینی:

به لطف ویژگی هایی مانند مودِ three-second video-still  در ابزار HTC Zoe خط تفکیک کنندۀ تصویر ثابت و ویدئو از بین خواهد رفت. تا زمانی که دکمۀ Shutter فشرده شود، تمامی تصاویر  به شکل متحرک ضبط می شوند و صاحب تلفن در فرصت مناسب تصمیم خواهد گرفت که تصویر ضبط شده باید عکس ثابت باشد و یا ویدئو.


ادامه دارد ...


قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.

قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.


نقطه پینچ (pinch point)


نقطۀ پینچْ نقطه ای است که ممکن است در آنْ بدن فرد و یا قسمتی از بدن وی میان بخش های متحرک یک دستگاه و یا بخش متحرک و ثابت دستگاه گیر کند. نقطۀ پینچ ممکن است منجر به بروز آسیب دیدگی شود؛ با وجود این، لزوماً به بدن فرد صدمه وارد نمی کند --- در این حالت صرفاً بدن فرد در این نقطه گرفتار می شود و دیگر نمی توان بخش گرفتار شده را از نقطۀ پینچ خارج کرد.


کدام یک از ماشین ها نقطۀ پینچ دارند؟

ماشین های شکل دهندۀ فلزات، پرس های قدرت، نقاله ها، ماشین های رباتیک، غلطک ها، ماشین های مونتاژ، ماشین های قالب گیری پلاستیک، پرس های پرینت، خم کننده های برقی، پرس خمشی، تجهیزات انتقال نیرو، درهای برقی، پوشش ها، و دریچه ها.  


نقش کارفرما در این رابطه چیست؟

مهم ترین کاری که کارفرما ملزم به انجام آن استْ ارزیابی ماشین ها و عملیات هایی است که در محیط پیرامون یافت می شوند تا بتواند نقاط پینچ را شناسایی کند. پس از شناسایی آن ها، از میان بردن این نقاط و یا برپا کردن تجهیزات محافظتی می بایست به گونه ای انجام گیرد تا از تماس کارگر با نقاط پینچ جلوگیری شود. مرحلۀ بعد آموزش کارگران دربارۀ دلایل گاردبندی و خطرات احتمالی نقاط پینچ است.

نقش کارگران در این رابطه چیست؟

کارگران ملزم هستند تا از جابجا کردن، خارج کردن، اصلاح کردن، و تغییر دادن گاردها خودداری کنند، مگر آنکه به خوبی در مورد این گونه کارها آموزش دیده باشند و یا به این منظور به کار گمارده شده باشند. اگر هر کدام از کارگران متوجه نقاط پینچِ بدون پوشش شدند، می بایست بی درنگ سرپرست کارگاه و یا کارفرما را از این موضوع مطلع کنند.


منبع:

Iowa Injury Law Center

تحت عنوان

"What is a machine operator's pinch point?"


ابزارهای کامپیوتری پشتیبان مترجم (CAT) --- قسمت دوم


نویسنده: Ilya Ulitkin (استاد زبان شناسی دانشگاه مسکو، مترجم روسی به انگلیسی، ویراستار ژورنال الکترونیک کوانتومی)


ایدۀ ترجمه با پشتیبانی کامپیوتر (Computer-assisted translation) با ظهور کامپیوتر های اولیه مطرح شد: بسیاری از مترجمان مخالف ترجمۀ ماشینی بودند، که در بحث زبان شناسی کامپیوتری موضوع تحقیقات بسیاری بوده است، اما استفاده از کامپیوتر به عنوان میز کار مترجم مساله ای است که به شدت از آن حمایت کرده اند. 

در واقع، ایدۀ ترجمه با پشتیبانی کامپیوتر (CAT) اولین بار به وسیلۀMartin Kay مطرح شد. اظهارات وی در سال 1980 رویکردهای وقت در مورد ترجمۀ ماشینی را مورد انتقاد قرار داد، یعنی تولید سیستمی که هدف آن جایگزین کردن انسان با ماشین بود و یا در بهترین حالت تقلیل دادن نقش مترجم به ویراستار و یا ابزار آپدیت کردن فرهنگ‌های لغت. در عین حال، وی خواستار توسعۀ ابزارهایی شد که مترجمان با کمک آن‌ها به کار ترجمه بپردازند.

 

از آنجایی که در آن زمان هنوز ریزپردازنده‌ها و کامپیوترهای شخصی ابداع نشده بودند، ابزار کارْ شبکه ای از ترمینال‌ها بود که به یک مینفریم متصل می‌شدند.

 

اساس ایدۀ Kay این بود که ابزارهای واژه‌پرداز کنونی را می‌توان به تدریج با امکانات ترجمه ارتقا داد. در مرحلۀ اول یک ویراستارِ متن چندزبانه (multilingual) و یک ترمینال با صفحۀ دوپاره مورد نیاز بود؛ به چنین چیزی می بایست قابلیتی افزوده می شد تا اولاًبه شکل خودکار تمام کلمات و عبارات در فرهنگ لغت جستجو شوند، ثانیاًمعادل‌هایی که مترجم پیش از آن برای کلمات و عبارات در نظر گرفته بود کنترل شوند تا از انسجام متن اطمینان حاصل گردد. در نهایت، بخش‌هایی از متن به انتخاب خود مترجم به شکل خودکار به وسیلۀ ماشین ترجمه و مترجم آن را ویرایش کند و یا به شکل تعاملی چنین کاری انجام شود، یعنی کامپیوتر از مترجم درخواست رفع ابهام کند [4].

 

امروزه، معمول‌ترین کاربرد کامپیوتر در ترجمه استفاده از نرم افزارهایی است که اتوماسیون را در فرایند ترجمه تضمین می کنند، که عبارتند از:

(1) دیکشنری های الکترونیکی (آی فینگر، اَبی لینگوُ، کالینز-اُلترالینگوا، موبایل سیستم، پاراگون سافتور، و غیره) و کورپس های زبان های بین المللی (بریتیش نشنال کورپس، اَمریکن نشنال کورپس، راشن نشنال کورپس، کورپس پارالل انگلیسی - نروژی، و غیره)؛

(2) ابزارهای کامپیوتری پشتیبان مترجم (CAT tools) و یا نرم افزارهای «حافظۀ ترجمه» (اس ال دی ترادوس، ممو کیو، Deja vu، استار ترنزیت، وُردفست، و غیره)؛

(3) نرم افزارهای ادیتور (اسپل چکر، استایل رایتر، و غیره)

دیکشنری های الکترونیکی می توانند تک زبانه باشند و یا دو زبانه و حتی چند زبانه. به علاوه آن ها حاوی اطلاعاتی در مورد ترکیب کلمات، تلفظ (معمولا بوسیلۀ یک متکلم بومی بیان می شوند)، و کالوکیشن ها هستند. حتی ممکن است فرهنگ هایی را شامل شوند که به یک زمینۀ واحد (ریاضی، فیزیک، زیست شناسی، پزشکی، مذاهب، مهندسی، و غیره)، اصطلاحات، اسلنگ ها، و غیره اختصاص دارند.

تمامی دیکشنری های الکترونیکی را می توان به دو دستۀ آنلاین و آفلاین دسته بندی کرد. دیکشنری های آنلاین نیازمند دسترسی به اینترنت هستند، در حالی که دیکشنری های آفلاین را می توان روی کامپیوتر نصب و به شکل آفلاین استفاده کرد.

دامنۀ نرم افزارهای دیکشنری بسیار فراتر از دیکشنری های کاغذی است. بسیاری از ناشران سنتیِ فرهنگ لغت امکان استفاده از منابعشان را بر روی دسکتاپ و لپتاپ فراهم آورده اند. این برنامه ها را می توان دانلود کرد و یا به شکل سی دی خریداری و نصب کرد. برخی از ناشران تخصصی نیز اقدام به تولید نرم افزارهای الکترونیکی می کنند، مانند آی فینگر، اَبی لینگوُ، کالینز-اُلترالینگوا، موبایل سیستم، پاراگون سافتور. برخی دیکشنریهای الکترونیکی فراهم کنندۀ فوروم گفتگوی آنلاین برای زبان شناسان هستند [5].

از جمله خصوصیات دیکشنری های آنلاینْ ساده بودن، پردازش سریع اطلاعات، امکان کپی و پیست کردن واژۀ جستجو شده، و سایر توانمندی های آن هاست. با این حال، برخی دیکشنری های آنلاین بر پایۀ اصول «ویکی» استوارند؛ به این معنا که کاربران می توانند آن ها را آپگرید کنند. یکی از نمونه های آن Urban Dictionary است [6].

با وجود این، به گفتۀ B. Osimo خصوصیت آپگرید شدن مداومْ نقطۀ ضعف محسوب می شود: متن چاپ شده معمولا دقیق تر است؛ پیش از آنکه هزینه ای صرف نشر کاغذی شود، نویسنده ها و ناشران تلاش می کنند تا محصولی قابل قبول ارائه دهند. همانطور که همه می دانند، با کمک اینترنت هر کسی می تواند برای خود یک سایت اینترنتی داشته باشد (به شرط آنکه قوانین ملی و بین المللی را نقض نکند)، حتی بدون مشاور، ویراستار، و یا ناشر [7].


در نتیجه، نگرش زبان شناسان به دیکشنری های الکترونیکی، شکاکانه است، زیرا استفاده از آن ها ممکن است کیفیت ترجمه را پایین آورد.

 

با این حال، مزایای دیکشنری های آنلاین روشن است.


اول، آن ها به اندازۀ دیکشنری های چاپی محافظه کار نیستند، زیرا می توان آن ها را به شکل پیوسته آپگرید کرد. چنانچه با علومی سر و کار داشته باشیم که مدام در حال پشرفتند (مانند مخابرات، نانوتکنولوژی، کامپیوتر، و غیره)، چنین مساله ای اهمیت می یابد. دیکشنری های چاپی مدت کوتاهی پس از انتشار منسوخ خواهند شد، و تنها راهی که می توان همگام با پیشرفت های فنی حرکت کرد استفاده از دیکشنری های آنلاین است.


دوم، دیکشنری‌های الکترونیکی دسترسی کاربران را به منابع زبان شناسی تسهیل می‌کنند و می‌توان چنین اطلاعاتی را به سرعت نه تنها در دیکشنری بلکه در اینترنت جستجو کرد. برای مثال، نسخۀ چاپی دیکشنری آکسفورد دارای 12 جلد است، و یافتن واژۀ مورد نظر کار آسانی نخواهد بود، در حالی که می‌توان همان واژه را ظرف چند ثانیه در نسخۀ کامپیوتری پیدا کرد.


سوم، تمامی دیکشنری های الکترونیکی دارای آپشنی هستند که به کاربر اجازه می دهد واژه های خود را به آن اضافه کرده و از این طریق نسخۀ اصلی ارتقا می یابد.


چهارم، دیکشنری های الکترونیکی دوزبانه و چندزبانه در هنگام ترجمه امکان تغییر زبان را بین جفت های زبانی میسر می کنند [2].

 

 

ادامه دارد ...

(این مقاله در سه الی پنج قسمت تهیه شده و روزهای یک شنبه مابین ساعت 22 الی 24 منتشر می شود.)

تلفن هوشمند شما در سال 2018: 15 ویژگی جدید --- قسمت 2

چشم (و صدای شما) کلمۀ عبور شماست

مسیر پیش رو: Apple در صدد است تا فناوری اثر انگشت (finger print ID) را در iPhone5S تعبیه کند، اما تا سال 2015، تلفن های هوشمند قادرند چشم و شبکیۀ مالک خود را تشخیص دهند. فناوری موسوم به «پایش چشمی» و یا «بیومتریک رگ های چشمی» که به وسیلۀ EyeVerify تولید شده است احتمالاً تا سه برابر ایمن تر از finger print ID خواهد بود.

پیش بینی: به محض اینکه تصمیم بگیریم با تلفن خود صحبت کنیم، صدای ما نقش شناسۀ امنیتی را ایفا می کند، و در این میان از تکنیکی استفاده می شود که مشابه فناوری KIVOX شرکت Agito است، که در تلفن هوشمند A586 بایدو-لنوو به کار گرفته شده است. در دانشگاه Carnegie Mellon  نوعی فناوری امنیت صدا در حال طراحی است که می تواند صدای صاحب تلفن را به رشته های الفبایی تبدیل کرده که متعاقباً به کلمۀ عبور تبدیل خواهد شد.

ادامه دارد ...

قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.