حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

ابزارهای کامپیوتری پشتیبان مترجم (CAT) --- قسمت اول


نویسنده: Ilya Ulitkin (استاد زبان شناسی دانشگاه مسکو، مترجم روسی به انگلیسی، ویراستار ژورنال الکترونیک کوانتومی) 


مترجم: مدیر وبلاگ


تا دو سه دهۀ پیش، گسترۀ ابزارهای کاری مترجم از یک دستگاه تایپ و مجموعه ای از دیکشنری‌های چاپ شده فراتر نمی‌رفت، که استفاده از آن‌ها زحمت چندانی نداشت. با وجود این، در پی پیشرفت فزایندۀ سخت افزارهای الکترونیکی و نرم افزارهای کامپیوتری، توانایی تکنولوژیکی به یکی از مؤلفه های لازم حرفۀ ترجمه تبدیل شده است، که، اول از همه، مهارتِ استفاده از منابع و ابزارهای الکترونیکی را می‌طلبد [1].


اکنون، هنگامی که عبارت «ابزارهای کاری مترجم» به گوشمان می‌خورد، اولین تصویری که در ذهنمان نقش می‌بندد یک کامپیوتر شخصی و اینترنت است. هیچ مترجمی به سبک و سیاق سی و یا چهل سال پیش ترجمه نمی‌کند؛ زیرا، دیکشنری‌های الکترونیکی، نرم افزارهای ترجمه، و منابع اینترنتی در دسترس است، که امکان به روز بودن را در اختیار ما قرار می‌دهد. چنین چیزی زمانی مهم می‌نماید که باور کنیم تقریباً تمام مترجمان از اینترنت و سایر ابزارهای الکترونیکی در کار خود استفاده می‌کنند [2].


علی رغم کارایی و چشم انداز، نرم افزارهای ترجمه و ابزارهای الکترونیکی نمی‌توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند و ترجمه های با کیفیت ارائه دهند.


ایدۀ ترجمۀ ماشینی را می‌توان در قرن هفدهم جستجو کرد. در سال 1629، رنه دکارت پیشنهاد یک زبان جهانی را مطرح ساخت؛ چنین زبانی دارای ترکیب‌هایمشابه در زبان‌های مختلف با یک سری سمبل مشترک بود. با وجود این، سیر تکامل ترجمه ماشینی از دهۀ 1940 آغاز شد، زمانی که اولین کامپیوترهای الکترونیکی طراحی شدند. در مارس 1949، وارد ویور، سرپرست علوم طبیعی در بنیاد راکفلر، مفهوم ترجمۀ ماشینی را تدوین کرد؛ وی تحت تأثیر روشی قرار گرفته بود که در آنْ بریتانیایی‌ها با استفاده از کامپیوترهای غول پیکر کد¬هاینظامی ماشین‌های رمزنگاری آلمان را رمزگشایی می‌کردند. وی اظهار داشته است، «من متنی به زبان روسی پیش روی خود دارم. اما فرض می‌کنیم با یک سری سمبل نامفهوم [اما مشترک در تمام زبان‌ها] نوشته شده است. تنها کاری که می‌بایست انجام دهم این است که کدها را رمزگشایی کنم تا اطلاعاتی که در متن وجود دارد بازیابی شود.»


اظهارات ویور علاقۀ افراد زیادی را به ترجمۀ ماشینی برانگیخت، به خصوص نظامیان. آن‌ها اولین افرادی بودند که از ابداع نرم افزار ترجمۀ ماشینی حمایت کردند. در ایالات متحده، ترجمۀ روسی به انگلیسی مقبولیت فراوانی داشت، در حالی که در اتحاد جماهیر شوروی، چنین توجهی به ترجمۀ انگلیسی به روسی معطوف می‌شد.


امروزه، سه رویکرد در مورد ترجمۀ نوشتاری وجود دارد: اول، ترجمۀ ماشینی بر اساس قواعد زبان مقصد و مبدأ؛ دوم، ترجمۀ ماشینی آماری؛ و سوم، ترجمه با کمک کامپیوتر.


ابتدایی‌ترین «موتورهای ترجمه» در ترجمه های ماشینی همگی مبتنی بر رویکرد مستقیم و «تبدیلی» بودند. جملات ورودی زبان مبدأ، با استفاده از شکل ساده ای از parsing، مستقیماً به جملات خروجی زبان مقصد تبدیل می‌شدند. پارسرها، با تقسیم جمله به فاعل، مفعول، فعل، و غیره، جملۀمبدأ را به شکل کامل تحلیل می‌کردند.در ادامه، کلمات مبدا با کلمات موجود در دیکشنری جایگزین و با توجه به قواعد زبان مقصد مرتب می شدند. این رویکرد مدت ها استفاده شد و در نهایت با رویکردی دیگر جایگزین شد، که «دانش زبان شناسی» نامیده می شود. کامپیوترهای مدرن، که قدرت پردازش بیشتر و حافظۀ بالاتری دارند، قادرند کاری را که در دهۀ 1960 محال بود، انجام دهند. ترنسلیتورهای دارای رویکرد «دانش زبان شناسی» دارای دو مجموعه قواعد گرامری اند: مجموعه ای برای زبان مبدا و مجموعه ای برای زبان مقصد. به علاوه، کامپیوترهای مدرن نه تنها گرامر زبان مقصد (ساختار مورفولوژیک و syntactic)، بلکه اطلاعات معنایی را نیز تحلیل می کنند. آن ها اطلاعاتی دربارۀ تفاوت های اصطلاحی زبان ها دارند، که مانع از بروز اشتباهات به اصطلاح احمقانه می شود. با وجود این، فضا برای پیشرفت زیاد است.


رویکرد دوم مبتنی بر روش آماریست: از طریق آنالیز حجم عظیمی از متون موازی (مقایسۀ متن های ترجمه شده و متن های مبدا)، برنامه متغیرهایی را که بیشترین شباهت را به هم دارند گزینش کرده و آن ها را در ترجمه استفاده می کند. این رویکرد از قواعد گرامری استفاده نمی کند؛ زیرا، الگوریتم آن بر مبنای تحلیل آماری است نه تحلیلِ مرسومِ مبتنی بر قواعد. به علاوه، واحدهای زبانی که در این رویکرد از آن ها استفاده می شود ترکیب کلمات است، نه کلمات تفکیک شده. یکی از نمونه های مشهور این روشْ «گوگل ترنسلیت» است، که مبتنی بر رویکرد ترجمۀ ماشینی آماریست؛ این ابزار بیش از همه مرهون تحقیقات Franz-Josef Och است که در سال 2003 برندۀ جایزۀ DARPA برای ترجمۀ پرسرعت ماشینی شد. بر اساس سخنرانی وی، که در اجلاس ترجمۀ ماشینی 2003 مطرح شد، برای ابداع سیستم های ترجمۀ ماشینی آماری قابل کاربردْ به پایگاهی نیاز است که دارای کورپسی دوزبانه (و یا مجموعه ای موازی هم) حاوی بیش از یک میلیون کلمه است و همچنین چنین پایگاهی باید دارای دو کورپس تک زبانه با بیش از یک میلیارد کلمه باشد. سپس، مدل های آماری که از این داده ها استخراج می شوند می توانند بین دو زبان به ترجمه بپردازند. با وجود این، جملات ترجمه شده برخی اوقات به قدری بی ربط هستند که درک آن ها غیر ممکن است. 


ترجمه با کمک کامپیوتر (Computer-assisted translation) رویکردی کاملاً متفاوت است. بر اساس «ویکی‌پدیا»، ترجمه با کمک و یا پشتیبانی کامپیوتر (CAT) شکلی از ترجمه است که در آن مترجم با استفاده از نرم افزارهای کامپیوتری که برگردان متون را پشتیبانی و آن را تسهیل می‌کنند، به کار ترجمه می‌پردازد [3]. 


ادامه دارد ...


پرتودهی مرکبات (Irradiation of Citrus Fruit)

Food irradiation is a process in which food is exposed to radiant energies (from gamma rays, X-rays or beta particles) of different doses to kill harmful microorganisms, insects and parasites, to inhibit ripening and sprouting and to reduce the risks of spoilage of any kinds [1].


Like any other products, citrus fruit derives many benefits from irradiation; two of which are as follows:

1) Fungicidal action:

During post harvest storage an appreciable amount of produce deteriorates owing to fungal diseases. Unlike chemical fungicides, ionizing radiation penetrates the tissue of citrus fruit and treats deep-rooted pathogens; chemicals cannot do so.

2) Quarantine treatment for fruit disinfestations:

Many kinds of fruit flies infest citrus fruit in orchards. Therefore, imported fruit is kept in quarantine, being treated by some methods of preservation like vapor heat, low temperature and chemicals. The usefulness of irradiation in disposing of fruit fly has been under discussion for the last fifty years. Many researches have proven irradiation eliminates eggs, larvae, pupas and the adult insects far better than other methods.


However, irradiation   has  some  negative  impacts on  respiratory  and  enzymatic activities, vitamins, color, phenolic  compounds, peel and flesh, especially when high doses of energy is applied. However, by reducing the dose and combining the process with other methods, like vapor heat and chemicals, we  can lesson the harmful  effects of irradiation and obtain the desired results[2].

 

resources:

1) Avantina Sharma (2006). Textbook of Food Science & Technology. ABDC.

2) Milind S. Ladaniya (2008).Citrus Fruit – Biology, Technology and Evaluation. Academic Press.


تفاوت incidence با prevalence در متون پزشکی


incidence

نرخ شیوع بیماری در منطقه ای خاص است و یا تعداد دفعاتی است که یک بیماری در یک برهه زمانی جمعیت خاصی را مبتلا می کند.

prevalence

نسبت افرادی است که در یک منطقه خاص مبتلا به بیماری به خصوصی هستند.


در واقع incidence احتمال ابتلا به بیماری است در حالی که prevalence باری است که یک بیماری بر جامعه ای خاص تحمیل کرده است. اگر در منطقه ای خاص 1000 نفر فرد غیر مبتلا به بیماری X وجود داشته باشد و طی دو سال 28 نفر به آن بیماری مبتلا شوند، incidence rate در آن منطقه 2.8 درصد خواهد بود. اگر افراد مبتلا به بیماری X را تقسیم بر افراد غیر مبتلا کنیم prevalence به دست می آید.

چگونه بعد از مرگ به زندگی خود ادامه دهیم؟


برگردان قسمت هایی از نقطه نظرات برایان تریسی درباره ی استیو جابز





استیو جابز(Steve Jobs)، بدون شک یکی از الهام بخش ترین چهره های عصر حاضر بوده و شهرت وی بدلیل دستاوردهای بیشمار، نوآوریهای کثیر، عناوین متعدد و ... در همه ی اعصار پابرجا خواهد بود. باهوش، کارآفرین، خلاق، چهره ی جذاب تنها معدودی از صفاتی هستند که در مورد وی به کار رفته است. اما به عقیده ی من، میراث گرانبها و قابل احترام وی شیوه ی مدیریتی او می باشد.



در زمان حضور مدیران عامل غیر قابل اعتماد و شرکت های فاسد وی امید بخش تجار در سراسر دنیا بود؛ زیرا جابز این موضوع را برای همگان به اثبات رساند که اعتبار، صداقت و پشتکار نه تنها قابلیت ستایش را برای شما به ارمغان می آورد، بلکه برای موفقیت صنعت نیز مهم می باشد. 



جابز در حیطه ی مدیریت به موفقیت های زیادی دست پیدا کرد. مشهورترین این موفقیت ها، خرید اپل (Apple) بود، آن هم درست زمانی که این شرکت در شرف ورشستگی بود؛ وی توانست نامبرده را به یکی از موفق ترین و نوآورترین شرکت های عصر حاضر تبدیل کند. وی نه تنها تاجر و خالقی با استعداد بود، بلکه مدیریتی باورنکردنی را به منصه ی ظهور گذاشت. شور و جدیتی که برای کار کردن از خود نشان می داد برای افراد پیرامونش انرژی بخش بود. جابز خالق محیط کاری منحصر به فردی بود که در آن خلاقیت و نوآوری به طور روزافزون رونق می یافت و شکوفا می شد.


معتقدم که موفقیت زمانی بروز می کند که آنچه را انجام می دهید واقعا دوست داشته باشید و به دنبال این باشید که در زمینه ی کاری خود بهترین باشید، و اخلاق کاری و شیوه ی مدیریتی استیو جابز هر دوی این اصول را شامل می شد. وی مثالی یست بارز از اینکه «چگونه می بایست یک رهبر باشیم» و اینکه شور و اشتیاق می تواند از فردی به فرد دیگر سرایت کند.


صرف نظر از اینکه در کدام صنعت مشغول به خدمت هستید، خدمات استیو جابز به دنیا اندک تاثیری نیز در زندگی شما داشته است. وی روش ارتباط برقرار کردن، کار کردن و تعامل نمودن را تغییر داد و تمامی اینها را با صداقت و شرافت به انجام رساند. وی مسئولیت پذیر بود و خود را مسئول می دانست، بدون توجه به اینکه مجموعه ی وی شکست خورده یا پیروز شده است.



منبع:


وبلاگ برایان تریسی


پ. ن. 1) بعد از خواندن پست زیبایی که یکی از وبلاگ نویسان به این فرد اختصاص داده بود ایده ی ترجمه ی این مقاله به ذهنم خطور کرد.


پ. ن. 2) در عکس ابتدایی فشار خون استیو جابز با آیفون اندازه گیری شده است (منبع ویکی پدیا).


پ. ن. 3) قابل توجه افرادی که موفقیت را در تحصیلات دانشگاهی می دانند: فرد مذکور تنها یک ترم (آن نه به طور کامل) در دانشگاه درس خوانده است.


عرضه ی نوکیا X7


نوکیا محصول جدید خود به نام X7 را به زودی به بازار عرضه می کند.


این تلفن که مخصوص بازی طراحی شده، دارای فریمی از جنس فولاد ضد زنگ و شیشه و صفحه نمایشی 4 اینچی می باشد.  پنل پشتی این وسیله به شکل قوس دار طراحی شده، به گونه ای که به راحتی با توجه به کاربردی که برای آن در نظر گرفته شده بتواند مورد استفاده قرار گیرد.


X7 با یک دوربین 8 مگاپیکسلی به بازار عرضه می گردد و بازی هایی از قبیل " Galaxy on Fire " و " Asphalt 5 HD " به شکل آماده برای استفاده ی مشتریان در آن تعبیه شده است.


قیمت این وسیله، که عرضه ی آن در سه ماهه ی دوم سال 2011 صورت می پذیرد، 547 دلار یا 334 پوند اعلام شده است.


منبع:

گزارش ها از «اعتیاد» جوانان به لوازم الکترونیکی خبر می دهند



گزارشی که به تازگی توسط دانشگاه مریلند منتشر شده بیانگر این موضوع است که جوانان امروز به «معنای واقعی کلمه به وسائل الکترونیکی خود معتاد» هستند.


گزارش یادآور می شود: «اگر سن شما کمتر از 25 سال است، صرف نظر از اینکه ساکن کدام نقطه از کره ی زمین هستید، نه تنها تصور زندگی بدون موبایل، لپ تاپ و  MP3 player برای شما غیر ممکن است بلکه بدون آن ها به هیچ عنوان کارایی نخواهید داشت.»


یافته های این پژوهش حاکی از این موضوع هستند که جوانان پس از جدایی از لوازم الکترونیکی خود دچار حالت هایی مانند اضطراب و افسردگی می شوند. یکی از شرکت کنندگان در این تحقیق ادعا کرد پس از آنکه وی را مجبور کردند مدتی از تلفن همراه استفاده نکند با وجود خاموش بودن وسیله، آن را در دستان خود نگاه می داشت تا فقدان آن، وی را آزار ندهد.


همچنین، یکی از شرکت کنندگان اهل انگلستان از افزایش ضربان قلب و اضطراب تنها پس از پنج ساعت از شروع آزمایش خبر داد. این آزمایش ظرف 24 ساعت روی بیش از 1000 نفر در نقاط مختلف دنیا انجام گرفت.


منبع:

آخرین نسخه Google Earth


" Google Earth " آخرین نسخه خود را در اختیار کاربران قرار داد. 


آخرین نسخهGoogle Earth که به شکل رایگان قابل دانلود کردن است، دارای لایه ای از اقیانوس است تا به شما اجازه دهد به کنکاش در دنیای زیرین آن بپردازید. با کمک محتوای اضافه ای که توسط BBC و National Geographic فراهم شده است، می توان به شکل سه بعدی لاشه ی کشتی های غرق شده مانند تایتانیک را بررسی کرد.


" Google Earth " توسط 'global change' imagery این امکان را در اختیار شما قرار می دهد تا تصویر رویداد هایی که در طول تاریخ در مکان های مختلف اتفاق افتاده را مشاهده کنید.


ظاهرا برای دانلود نسخه جدید Google Earth می توان از سایت http://www.google.co.uk/intl/en_uk/earth/download/ge/agree.html استفاده کرد. 


منبع: