حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

HD 189733b سیاره ای همرنگ کرۀ زمین


برای اولین بار، محققان رنگ سیاره ای دوردست را که گرد ستاره ای دیگر غیر از خورشید می چرخد، کشف کردند --- این سیاره به رنگ آبی لاجوردی است، مانند زمانی که از فضا به زمین نگاه می کنیم. 


محققان با استفاده از تلسکوپ فضایی هابل طیف های مرئی ساطع شده را از سیاره ای به نام HD 189733b آنالیز کردند. این سیاره گردِ ستاره ای می چرخد که 63 سال نوری با زمین فاصله دارد. گمان می رود که در این سیارۀ غبارآلودْ، که بادهای سوزان آن را در می نوردند، بارش به شکل شیشه های مذاب باشد.


رنگ آبی HD 189733b به عقیدۀ دانشمندان به دلیل وجود سیلیکات است، یعنی یکی از ترکیبات شن های ساحلی. بادهای سهمگین با سرعت میانگینِ 4000 مایل در ساعت این ترکیبات را در فضا پراکنده می کنند. در اتمسفری که حرارت از 1000 درجۀ سلسیوس نیز فراتر می رود، ذرات سیلیکات ذوب شده و به شکل «بارانی» از شیشه به سطح سیاره برخورد می کنند. رنگ آبی سیاره ناشی از پراکنده کردن نور آبی بوسیلۀ این ذرات است.


برای این آنالیز، دانشمندان از اسپکتروگراف هابل بهره بردند تا نور مرئی این سیاره و ستارۀ آن را مورد سنجش قرار دهند. سپس زمانی که سیاره پشت ستاره مخفی شد، یک بار دیگر نور ساطع شده از این منظومه را اندازه گیری کردند. در ادامه، برای تفکیکِ نورِ سیاره، نورهای ساطع شده را از هم کسر کردند.


طول موج اندازه گیری شده با رنگ آبی مطابقت داشت، و این همان نوری است که از سیاره بازتاب داده می شود. 


زمانی که از فضا به کرۀ زمین نگریسته می شود، رنگ آن آبی می نماید، که دلیل آن وجود اقیانوس هایی است که طول موج های قرمز و سبز را با شدت بیشتری نسبت به طول موج آبی جذب می کنند. برخی از طول موج های آبی نور خورشید نیز به شکل گزینشی بوسیلۀ اکسیژن و نیتروژن پراکنده می شوند. سیارۀ مریخ نیز به دلیل وجود اکسید آهن در سطح آنْ به رنگ قرمز دیده می شود. سطح مریخ طول موج های آبی و سبز را جذب کرده و طول موج قرمز را بازتاب می دهد.


رنگ آبی HD 189733b به دلیل بازتاب نور خورشید بوسیلۀ ذرات سیلیکات موجود در جو آن است. اما این سیاره از کرۀ زمین بسیار دور است و با تلسکوپ های موجود نمی توان به شکل مستقیم آن را مشاهده کرد. 


این گزارش در شمارۀ ماه آگوست نشریۀ Astrophysical Journal Letters منتشر شده است.


منبع:

گزارش مذکور در تاریخ 11.7.2013 در

online.wsj.com

تحت عنوان

"Scientists Determine Blue Is Color of Distant Planet"

منتشر شده است.

تلفن هوشمند شما در سال 2018: 15 ویژگی جدید --- قسمت 5

ال سی دی های ترانسفلکس (Transflexive)

مسیر پیش رو: نور خورشید دیدن تصاویر را در تلفن های هوشمند مشکل می سازد. ال سی دی های ترانسفلکس نور محیط را بازتاب داده و، زمانی که شدت نور زیاد است، امکان دیدن تصاویری رنگی، روشن، و مطلوب را فراهم می کنند. تنها مشکل آن ها گران بودن و از دست دادن کنتراست در هوای تاریک است. بنابراین، تولید کنندگان اسمارت فون در حال حاضر به چنین چیزی نمی اندیشند.

پیش بینی: نیاز به تلفن هوشمندی که مانع از مزاحمت نور خورشید شود چیزی نیست که بتوان آن را فراموش کرد. بنابراین، احتمالاً ظرف پنج سال آینده می بایست منتظر راه حلی برای این مساله باشیم.


باتری های تمام ناشدنی (True All-Day Battery Life)

مسیر پیش رو: به منظور تولید پاورسل هایی (power cell) که هفته ها دوام بیاورند، دو تکنولوژی پیش روی ماست. اولین مورد سلول های هیدروژنی است، و دومین مورد، که امیدوار کننده تر است، فناوری جدیدی ست که نام آن را میکروباتری های لیتیومی (lithium-ion microbatteries) گذاشته اند. این تکنولوژی که در دانشگاه ایلینویز در حال تکمیل است، به قدری قدرتمند است که به ادعای تولید کنندگانْ قادر خواهیم بود بوسیلۀ آن یک خودرو را باتری به باتری کنیم.

پیش بینی: تا سال 2018، هیچ کس از باتریِ در حال اتمام و یا خالی از شارژِ تلفن هوشمندش نخواهد نالید، مگر اینکه در جزیره ای دورافتاده گیر افتاده باشد.

ادامه دارد ...

قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.

قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.

قسمت سوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.

قسمت چهارم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.


تبلیغات نامحسوس یا جای‌گذاری محصول (product placement)

تبلیغات نامحسوس یا جای‌گذاری محصول شیوه ای تبلیغاتی ست که از طریق آن شرکت ها به ترویج کالاهای خود از طرق غیر سنتی می پردازند، معمولاً بوسیلۀ نشان دادن آن ها در فیلم ها، تلویزیون، و یا سایر رسانه ها.

تبلیغات نامحسوس غالباً متعاقب توافق نامه ای میان تولید کننده و شرکت رسانه ای به جریان می افتد که از طریق آن شرکت مذکور از مزایای اقتصادی خاصی بهره مند خواهد شد. تولید کننده معمولاً هزینه ای را پرداخت می کند تا شرکت رسانه ای محصول را در یک فیلم و یا برنامۀ تلویزیونی به نمایش درآورد. 

برای نمونه:

کوکاکولا مبلغ مشخصی را می پردازد تا کاراکتر اصلی فیلم، به جای نوشیدن پپسی، کوکاکولا بنوشد، و یا

تویوتا مبلغی را می پردازد تا یکی از کاراکترهای فیلم جدیدترین مدل این کمپانی را سوار شود.


از طریق تبلیغات نامحسوس، شرکت ها انتظار دارند بتوانند توجه مخاطبان را به محصولی که کاراکترِ فیلم آن را مصرف می کند، جلب کنند تا به این شیوه مخاطب ترغیب شود کالای مورد نظر را خریداری و مصرف کند.

برخی افراد تبلیغات نامحسوس را فریبکارانه و غیراخلاقی می دانند.


منبع:

business dictionary

تحت عنوان

"product placement"

کار طاقت فرسای مترجم در برابر توقع تمام ناشدنی کارفرما

ساعت های متوالی می بایست پشت لپ تاپ و یا دسک تاپ نِشست و گاهی میلیون ها بار بر کلیدهای کیبورد ضربه زد تا بتوان محصولی به نام ترجمه را با فراز و نشیب های فراوان به کارفرما عرضه کرد. ناگفته نماند که اکثر پروژه های ترجمه دارای محدودیت زمانی بوده و این مساله نیز به سختی های این راه می افزاید. 

در کتاب مترجم شدنْ به قلم داگلاس رابینسون و برگردان رضی خدادادی می خوانیم: «یکی از رایجترین شکوه های مترجمان در برابر درخواست کاملاً منطقیِ به وقت بودن این است که مشتریان غالباً از وقت گیری ترجمه بی خبرند.» 

اما آیا صرفاً از مترجمان انتظار می رود پروژه ای طاقت فرسا را پیش از موعد و با کیفیت بالا تحویل دهند؟ ظاهراً خیر. شاید صاحبان تمامی حِرَف تصدیق کنند که این مشکل گریبان آن ها را نیز گرفته است. در نتیجه نباید این نکته را از نظر دور داشت که دیگرانی نیز هستند که در مشکلات با ما شریکند. 

همۀ ما، در مواجهه با مشاغل گوناگون، زمانی که هزینه ای را پرداخت می کنیم انتظار داریم محصولی باکیفیت، شکیل، درخور، و باسلیقه تحویل بگیریم و مهم تر از همه اینکه محصول مورد نظر می بایست سر وقت به دست ما برسد. این موضوع در مورد تمام کسب و کارها صادق است؛ ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست. 

بسیاری از مترجمان از توقعات کارفرما نالانند و حس می کنند وی درکی از کار آن ها ندارد. اما مترجم نیز زمانی که در جایگاه کارفرما قرار گیرد برای شاغلین سایر حِرَف خط و نشان خواهد کشید، در نتیجه از اینکه از ما «توقع کارِ سریع و قابل اعتماد دارند» نباید گله مند بود. 

در ادامۀ کتاب مذکور نویسنده توجه ما را به این نکته جلب می کند که «... مترجمان تنها کسانی نیستند که ساعت های متوالی به کار بی جاذبه می پردازند. در واقع، بیشتر کسانی که از مترجم توقع کار سریع و قابل اعتماد دارند خود ساعت ها درگیر کار فرساینده اند.» حرفۀ ترجمه را مقایسه کنید با راننده ای که چندین ساعت می بایست خودروی خود را در گذرگاه های شلوغ هدایت کند، و یا حسابداری که سالهای سال می بایست با اعداد و ارقام کسل کننده کلنجار رود، و یا مهندسان و کارگرانی که ساعت ها محیط سوزان و گوش خراشِ کارگاه و کارخانه را تحمل می کنند، و مانند اینها.

بنابراین، به نظر می رسد مترجمان علاوه بر اینکه از بارِ کاری سنگینْ و توقع تمام ناشدنی کارفرما نباید گله مند باشند، از اینکه حداقل در این دنیای پرتلاطم کاری برای انجام دادن دارند می بایست شکرگزار نیز باشند. 


سیلیکون ولی

منطقه‌ای در سانفرانسیسکو، کالیفرنیا، که آن را قلب فناوری (technology hub) ایالات متحده می‌دانند. این منطقه شماری از شرکت‌های کامپیوتری و تولیدکنندگان چیپ‌های کامپیوتری را در خود جای داده است. منطقه نام خود را از سیلیکون (silicon) گرفته است که در تولید چیپ کاربرد دارد. در مجموع، صنعت IT ایالات متحده در این منطقه متمرکز شده است.


ابزارهای کامپیوتری پشتیبان مترجم (CAT) --- قسمت پنجم

مرحلۀ نهایی در فرآیند ترجمه ویرایش است. ترجمه ای که به دقت ویرایش شود فاقد ابهام و قابل اعتماد است؛ در غیر این صورت، ترجمه مملو خواهد شد از عبارات زائد و طولانی، تکرارهای بی دلیل، کلیشه های کسالت آور، توضیح واضحات، عبارات مبهم، حشو و اطناب، زبان غلوآمیز، بیانات غیرمعقول، ابهام دربارۀ کلمات متشابه ولی دارای معنی متفاوت، اصطلاحات فنی نامانوس، اشتباهات املایی، جمع بستن کلمات شمارش ناپذیر، و سایر ایرادهای معمول. برای ارتقای ترجمه، شخص می تواند هم از ویراستار انسانی استفاده کند و هم از نرم افزار ویراستار. امروزه، تقریباً تمامی پردازشگرهای لغات دارای ابزار بازخوان هستند، و حتی آپشنی دارند که با انتخاب آن در پی بروز اشتباه نگارشی نویسنده را مطلع می کند. می توانیم اطلاعات و دستورالعمل های مواجهه با این مشکلات را در کتاب های گرامر، راهنماهای نگارش، کتابچه های ویرایش، دیکشنری های مختلف، و منابع مشابه بیابیم. با این حال، برای مترجم کم تجربه، این منابع مشکلی بزرگ ایجاد می کنند: این منابع تنها زمانی می توانند ترجمه را ارتقا بخشند که مترجم مهارت استفاده از آن ها را کسب کند.

علاوه بر آن، غفلت از اشتباهات املایی، گزینش صحیح واژگان (واژه گزینی word choice)، عبارت گزینی (phrasing)، و سبک نگارش مشکلی است که به کرات در کار ترجمه رخ می دهد. بنابراین، مترجم نیازمند نرم افزاری است که ابزارهای بازخوانی و ابزارهای نگارش را در هم ادغام کند، که قادر باشد پیش نویس ها را هم در سطح کلمات و  هم در سطح عبارات ویرایش و پیرایش کند. نمونه هایی از نرم افزارهای ویرایشگر برنامۀ Editor و StyleWriter (و در زبان فارسی ویراستیار) است، که هزاران نقیصۀ نگارشی و ویرایشی را جستجو می کنند، از جمله کلمات پیچیده، کلمات فنی نامانوس، عبارات زائد و طولانی، افعال پنهان، افعال مجهول، کلیشه ها، و جملات بلند. پس از تحلیل متن، برنامه در مورد نحوۀ ویرایش هر کدام از جملات پیشنهادهایی را ارائه می دهد.

ابتدا، نرم افزار ویرایشگر به منظور کمک به گروه های حرفه ای ابداع شد (وکلا، کارمندان، و غیره) تا بتوانند کیفیت و شفافیت محاورات نوشتاری را ارتقا دهند. با این حال، مترجمان نیز می توانند برای ارتقای سبک نگارش خود از آن ها بهره مند شوند --- به گونه ای که سبک نوشتاری آن ها فاقد ابهام، کوتاه، و خوانا باشد.

در نهایت، باید توجه کرد که استفاده از فناوری الکترونیکی نوشداروی (panacea) تمام مشکلات ترجمه نیست. علی رغم کارایی و چشم انداز آن ها، نرم افزار ترجمه و ابزارهای الکترونیکی نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند و ترجمه ای با کیفیت را تضمین کنند. هدف آن ها تسهیل و تسریع فرآیند ترجمه، کمک به حل مشکلات پیش رو در سیر تکمیلی این فرآیند، و کاهش زمان مورد نیاز برای ترجمه است [2].

ترجمۀ باکیفیت نتیجۀ ادغام فناوری های الکترونیکی و مهارت مترجمان است. به این موارد می بایست دانش بالای زبان خارجی و تئوری ترجمه را نیز افزود، زیرا، حتی در آیندۀ نه چندان نزدیک، برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه قادر نیستند جایگزین انسان شوند --- حداقل تا زمانی که هوش مصنوعیِ دارای عملکرد بالا ابداع گردد. بنابراین، همه چیز به شخصیت مترجم و تجربیات حرفه ای وی بستگی دارد، در حالی که سامانه های الکترونیکی نیز مفید، لازم، و ضروری هستند.

References:

[1] Komissarov, V.N. (1997). Теоретические основы методики обучения переводу

(Theoretical Foundations of the Method of Training of Translators), Moscow: Rema [in

Russian].

[2] Shevchuk, V.N. (2010). Электронные ресурсы переводчика (Translator's Electronic

Resources), Moscow: Librait, [in Russian].

[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation .

[4] Hutchins, J. (1998). Machine Translation 13 (4): 287-307.

[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_dictionary.

[6] http://www.urbandictionary.com/.

[7] Osimo, B. Translation Course - http://courses.logos.it/EN/5_13.html.

پلاستیک ها قادرند جایگزین قوطی های فلزی در بسته بندی مواد غذایی شوند


شرکت RPC Container Corby موفق به ارائۀ بسته بندی هایی شده است که از جنس پلاستیک بوده و طراحی آن ها به گونه ای است که تمام مزایای قوطی های فلزی را برای صنایع غذایی به ارمغان می آورند.

نام این محصول آپولو (Apollo) بوده و ظرفیت آن 380 میلی لیتر است. بنابر گزارش ها این ظروف عمر نگهداری محصول را افزایش داده، سبک وزن بوده، حمل آن ها آسان است، و مانند بسته بندی های پلاستیکی ایمنی بیشتری دارند. علاوه بر آن استفاده از آن ها ساده تر است (مانند باز و بسته کردن مجدد).

محافظت از محصول

این ظروف ساختار چندلایه ای دارند که از لایه های پلی اتیلن، اتیلن وینیل الکل، و پلی اتیلن تشکیل می شود. هدف از این ساختار جلوگیری از ورود اکسیژن و اطمینان از ارتقای عمر نگهداری محصول است. بنابر گزارش ها این ظروف برای مجموعه ای از فرآیندهای تولید مواد غذایی مانند پرکردن داغ (hot fill)، ریتورتینگ (retort)، و پاستوریزه کردن مفید فایده هستند.

شرکت مذکور که مقر آن در انگلستان است اعلام کرده که این ظروف ظاهری جذاب دارند و طراحی آن ها مانند قوطی های فلزی شیاردار است و به منظور برآورده کردن اهداف بازاریابی قابلیت انواع مختلف برچسب زنی بر روی آن ها فراهم شده است. همچنین به دلیل انعطاف پذیری بالا می توان تعداد زیادی از آن ها را در قفسۀ فرشگاه جای داد.

حداقل کردن ضایعات

جدارۀ این ظروف به تازه ماندن محصول کمک می کند و درب آن را می توان بارها باز و بسته کرد تا به این وسیله از حجم ضایعات کاسته شود. 

گفته می شود این ظروفِ سبک وزن به شکستگی و تورفتگی مقاوم اند. به علاوه، ظروفْ لبه های تیز ندارند، ویژگی ای که تضمین کنندۀ ایمنی و سهولت مصرف در خانه است.

نوآوری در صنعت بسته بندی

به گفتۀ مسئولان شرکت، این ظروف منعکس کنندۀ اهداف صنعت بسته بندی در راه درنوردیدن مرزهای تولیدْ و نوآوری در تولیدِ پلاستیک های محافظ اند. افزایش عمر نگهداری محصول، کاهش ضایعات مواد غذایی، و سبک وزن بودن پاسخی است به نگرانی هایی که بازار در ارتباط با محیط زیست ابراز می دارد.

منبع:

این گزارش در تاریخ 5 ژولای 2013 تحت عنوان

"Plastic can mirrors benefits of canned food packaging"

در سایت food production daily

منتشر شده است.