حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

ترجمه خبر

ایرنا - رییس دفترنمایندگی کمیته بین المللی صلیب سرخ جهانی در تهران گفت: تجارب ایران در زمینه مین زدایی کمک بزرگی برای سایر کشورهایی است که با معضل آلودگی مین دست به گریبان هستند.


به گزارش خبرنگار اجتماعی ایرنا، اولیویه مارتین روز سه شنبه در مراسم ویژه روز جهانی آگاهی از خطر مین افزود: تبادل تجربه و تخصص با کشورهای مختلف راه را برای پاکسازی ایمن تر و کمک رسانی بهتر به قربانیان هموار خواهد کرد.


....


All countries grappling with the problem of minefields may find useful Iran’s experiences in mine clearance, said the International Committee of the Red Cross (ICRC) head of delegation in Tehran on Tuesday  at a ceremony held to mark the International Day for Mine Risk Awareness.  


Exchange of experiences and expertise paves the way for clearing the mines more safely and offering help more effectively, he added.



.....

برای سفارش ترجمۀ خبر یا همکاری بلندمدت/کوتاه مدت در این زمینه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) از طریق لینک تلگرام زیر اقدام شود:

telegram.me/Shadmehr1982


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (6)

از زمان شروع نمایش تا زمان آنتراکت، به هیچ فردی اجازۀ ورود داده نمی‌شود.


ترجمۀ واژه به واژه:


Nobody is permitted to enter from the start of the play until the interval.

ترجمۀ پیشنهادی:


Anyone arriving after the start of the play is not allowed in until the interval.


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (4) --- to tread water


ترجمه کردن برخی ترکیب‌ها و اصطلاحات صرفاً با مراجعه به دیکشنری‌های تک‌زبانه امکان‌پذیر است. به عنوان نمونه؛

to tread water در جمله زیر:

The result to date is a standoff; the fund continues to tread water, with the macro-account making money and the rest of the fund losing. 

برای ترجمه کردن این ترکیب باید ابتدا به دیکشنری مراجعه و معنایی را که مقابل آن نوشته شده مطالعه کرد. با مطالعۀ معنای tread water به این نتیجه می‌رسیم که این اصطلاح یعنی پیشرفت نکردن و راکد ماندن.


ترجمۀ پیشنهادی:

تا به امروز، نتیجه‌ای غیر از بن‌بست حاصل نشده است؛ پیشرفتی در کار صندوق دیده نمی‌شود. به استثنای حساب کلان که در حال درآمدزایی‌ست سایر بخش‌های صندوق متحمل ضرر شده‌اند.


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (3)

The right of individuals to privacy must be respected.


ترجمه لفظ به لفظ:

حق اشخاص برای حریم خصوصی باید مورد احترام قرار گیرد.


ترجمه پیشنهادی:

باید به حریم خصوصی افراد احترام گذاشت.


نکات مرتبط با جمله بالا

1. باید از به کار بردن ترکیباتی که از الگوی زیر پیروی می‌کنند تا جایی که امکان دارد اجتناب شود:

مورد .... قرار گرفتن. مثلا در جمله بالا می‌توان مورد احترام قرار گرفتن را با کمی تغییر در ساختار جمله به این شکل نوشت؛ احترام گذاشتن.

 

2. باید مفهوم جمله در قالب ساختار زبان مبدأ بیان شود. ترجمه پیشنهادی دقیقاً با ترجمه لفظ به لفظ هم‌معناست، اما در قالب ساختار زبان مقصد نوشته شده است.


3. جمله‌ها باید تا جایی که امکان دارد (معمولاً با حذف مواردی که اطلاعاتی به جمله اضافه نمی‌کنند) کوتاه‌تر نوشته شوند،

مانند ترجمه پیشنهادی.

پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (2)

این پروژه، که حامی مالی آن دولت است، ظرف دو سال آینده به پایان می‌رسد.


ترجمه لفظ به لفظ:

This project, which is funded by the government, will be finished in the next two years


ترجمه پیشنهادی:

This government-funded project is likely to be completed in two years' time


معنای to miss sitters

sitters در فوتبال به معنای فرصت مسلم گلزنی است. معمولا با miss کار می‌رود (1).


مثال:

We only scored one [goal] in the second half, in which Rooney and Cleverley both missed sitters (2)


ترجمه پیشنهادی:

در نیمۀ دوم، که رونی و کلورلی فرصت‌های زیادی را از دست دادند، فقط یک گل زدیم.



منابع:

1) England Football Online

2) Alex Ferguson: Autobiography 


تفاوت shareholder و stakeholder --- (سهام دار و ذی نفع)

سهام دار، همانطور که از نامش پیداست، فردی است که در شرکت و یا موسسه دارای سهم است. برای برگردان shareholder همانطور که می دانیم باید از معادل "سهام دار" استفاده کرد. اما در متن های اقتصادی و مدیریتی گاهی اوقات با واژۀ stakeholder نیز مواجه می شویم که اکثر مترجمان آن را به اشتباه "سهام دار" معنا می کنند، در حالی که معنایی غیر از سهام دار از آن برداشت می شود.


stakeholder به کلیۀ اشخاصی گفته می شود که از یک شخصیت حقوقی (شرکت، موسسه، سازمان، ...) سود می برند، و این اشخاص لزوما سهام دار نیستند. برای نمونه، در شرکتها کلیۀ پرسنل در تمام سطوح stakeholder محسوب می شوند. یا مثلا فردی که به عنوان پیک یا راننده با شرکت کار می کند نیز در ردۀ stakeholder قرار می گیرد. بنابراین نمی توان هنگام ترجمه برای آن معادل "سهام دار" را نوشت. یکی از معادل های مناسب برای stakeholder واژۀ "ذی نفع" است. 


در مجموع، باید گفت سهام داران خود نوعی ذی نفع محسوب می شوند، اما هر ذی نفعیْ سهام دار محسوب نمی شود. در پایان به یکی از مثال هایی که واژه های stakeholder و shareholder در آن به کار رفته اشاره می شود.


مثال:


The corporate social responsibility concept recognizes that firms, apart from their responsibility to produce profit for their shareholders, have responsibility to their stakeholders.


ترجمه:


مفهوم مسئولیت اجتماعی شرکتیْ این موضوع را تصدیق می کند که شرکت ها، علاوه بر مسئولیت سودآوری برای سهام داران، در قبال ذی نفعان خود نیز مسئولند.


....