حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

تفاوت روس و روسی

روس:

برای توصیفِ اشخاص به کار می‌رود. در حقیقت، صفت شخص است.


روسی:

برای توصیفِ اشیاء (یا غیرشخص) به کار می‌رود. در حقیقت صفت شیء است.


برای نمونه؛ 


الکساندر سرگئی اویچ پوشکین شاعر و نویسنده روس در 26 مه 1799 میلادی در شهر مسکو چشم به جهان گشود. تقریبا 38 سال عمر کرد و در 29 ژانویه 1837 در سن پترزبورگ درگذشت. او بنیان‌گذار ادبیات روسی مدرن به حساب می‌آید. برخی او را بزرگترین شاعر روس و احیاکننده زبان روسی‌ می‌دانند (عسگریان، ع.، تأثیر ترجمۀ قرآن بر آثار پوشکین، ماهنامۀ صنعت ترجمه، پاییز 93).


همانطور که مشاهده می‌شود، در جمله‌های بالا در مقابل شاعر و زبان به ترتیب از صفت‌های روس و روسی استفاده شده است، «شاعر و نویسندۀ روس»؛ «زبان روسی». 


منبع: کتاب غلط ننویسیم، ابولحسن نجفی



ترجمه خبر (4)




ساخت نانوداروی ترمیم‌کننده زخم‌ها از عصاره‌ زردچوبه در کشور (ترجمه انگلیسی خبر)

 

Iran's scientists use turmeric to develop nano-medicine for wound treatment

Tehran - Scientists developed an anti-inffective drug delivery system from turmeric extract and natural polymers that has proven useful in killing bacteria and treating wounds in an abrupt fashion. 

Infection is among the most critical contributing factors in mortality and disability, said Dr. Mirza Ali Mofzal Jahromi, a medical immunology specialist from Tarbiat-e-Modarres University, who was involved in the research.  Although antibiotics are prescribed frequently to treat different infections, they produce adverse side affects, and their intake results in drug resistance after a while. Meanwhile, they fail to restore injured textures.

He stressed the importance attached to the treatment of infections especially those inflicted upon military forces who have to frequently work in poorly equipped contexts, adding  it is inevitable to produce a nano-medicine preserved under extreme conditions in order to treat wounded soldiers. The study aimed to develop a harmless, effective nano-drug system to smartly release curcumin in infected targets. 


He went on to say that curcumin is a yellowish anti-microbial compound extracted from turmeric.  Chitosan is also a natural, biodegradable, biofriendly, low-toxic polymer used to produce nano-sized carriers for drug delivery, he added.  The study suggested chitosan/tripolyphosphate nanoparticles (CS/TPP) carrying curcumin can effectively treat infections arising from Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa.


He added, "Results indicated that nanoparticles carrying curcumin significantly inhibit Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa in infected mice."  


" This nano medical system is customized to inhibit bacteria in-vitro in a fashion that there is no sign of drug resistance."  Amazingly, this nano-drug can abruptly treat injuries too. Additionally, its production and preservation are not costly.


Curcumin is highly sensitive to light,  he said, when asked about the reason why chitosan was selected as the drug carrier. The polymeric nano-carrier prevents light from approaching the drug, so its medical properties remain intact. Additionally, nanoparticles cause gradual release of drug into the injured texture, so its inhibitory impact is fostered. Chitosan, itself, has anti microbial properties promoting medical effects of curcumin.


He also said, "Results indicated that the proposed nano-drug can successfully replace current antibiotics."

In conclusion, he said, "To optimally load curcumin (2±75%) on chitosan nanoparticles, ion-activated gelling with triphosphate was used in this study." "FTIR, AFM, SEM, TEM, and DLS tests and spectrometry were applied to assess physico-chemical properties of synthesized nano-carriers and the loaded drug quantity.


The study, which was published in the Iranian Journal of Biotechnology, was conducted by Dr. Mirza Ali Mofzal Jahromi, a medical immunology specialist from Tarbiat-e-Modarres University, and Dr. Reza Mirnejad and Dr. Mehdi Kamali, Baqiyatallah University of Medical Sciences faculty members.  

Translated by the blog's admin 
source:
ISNA 

برای سفارش ترجمۀ خبر یا همکاری بلندمدت/کوتاه مدت در این زمینه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) از طریق لینک تلگرام زیر اقدام شود:

telegram.me/Shadmehr1982

چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟


تمام شاخه‌ها، گرایش‌ها و رشته‌ها از کامپیوتر برای تسهیل کارهای خود بهره می‌برند. برای این منظور، نرم‌افزارهای مختلفی تولید شده است. برای نمونه، در علم شیمی می‌توان CrystalMaker را نام برد. در علم طراحی می‌توان از AutoCAD یاد کرد.  نرم‌افزار شناخته شدۀ ADAMS را نیز نیابد از قلم انداخت.


صنعت ترجمه نیز از قافله عقب نمانده است و برای تسهیل کار مترجم نرم‌افزارهای بسیاری را طراحی و تولید کرده است. به این نرم‌افزارها CAT Tool گفته می‌شود. (همانطور که در انتها اشاره خواهد شد، این ابزارها هیچ ارتباطی با ترجمۀ ماشینی ندارند.) 


ابزارهای کمک‌مترجم اشکال گوناگونی دارند. برای نمونه، افزونه‌هایی که اشتباهات ویرایشی و نگارشی متن را اصلاح می‌کنند می‌توانند نوعی CAT tool باشند. علاوه بر آن، کورپس‌ها و دیکشنری‌های آنلاین را نیز شاید بتوان در این دسته جای داد. نوع دیگری از CAT tool‌ها با نام حافظۀ ترجمه (Translation Memory) شناخته می‌شوند. در واقع، زمانی که صحبت از CAT Tools می‌شود عمدتاً منظور «حافظۀ ترجمه» است. در این مقاله نیز، منظور از CAT Tool «حافظۀ ترجمه» است. دلیل اینکه به این ابزارها حافظۀ ترجمه (TM) گفته می‌شود توضیح داده می‌شود.



تعداد این ابزارها بسیار زیاد است. اس دی ال ترادوس و Memo Q صرفاً نام دو مورد از این نرم‌افزارهاست. استفاده از این ابزارها برای مترجمان اجتناب‌ناپذیر است، زیرا، علاوه بر ارائۀ مزایای بیشمار، عدم استفاده از آنها به معنای عقب‌ماندگی در صنعت ترجمه است.


توضیحی مختصر دربارۀ مکانیسم کار ابزارهای کمک مترجم:


ابتدا باید فایل خود را در اختیار این ابزارها قرار دهیم. فرض می‌کنیم فایل Word زیر را در اختیار داریم و می‌خواهیم محتویات آن را ترجمه کنیم.



وظیفۀ نرم‌افزار این است که جمله‌ها را درون کادرهایی که به آن segment گفته می‌شود قرار دهد (شکل 1). در شکل زیرچند segment تشکیل شده است، و ترجمه هر کدام از جمله‌ها باید روبروی آن‌ها درج شود. هر segment نمایندۀ یک جمله است.




 در مرحلۀ بعد، مترجم می‌تواند ترجمۀ هر کدام از جمله‌ها را در segment‌های بالا درج کند (شکل 2).

 


در عکس بالا، روبروی هر segment ترجمۀ آن درج شده است. همانطور که مشاهده می‌شود. نرم‌افزار زیر اشتباهات املایی خط قرمز کشیده است.


در انتها، می‌توان از پروژۀ ترجمه شده یک خروجی تهیه کرد (World, Power Point, HTML,...). شکل زیر خروجی تهیه‌شده بوسیلۀ نرم‌افزار را نشان می‌دهد. همانطور که مشاهده می‌شود، فرمت فایل ترجمه شده دقیقاً مشابه با فرمت فایل مبدأ است.




 همانطور که دیدیم، در این ابزارها ترجمه توسط انسان انجام می‌شود. در این شیوه، تمام جمله‌ها و ترجمۀ آنها در حافظۀ نرم‌افزار ذخیره می‌شوند و اگر در آینده (دور یا نزدیک) به جمله‌ای مشابه برخوردیم، خود نرم‌افزار به شکل اتوماتیک جمله یا عبارت را برای ما ترجمه می‌کند. به این ترتیب، از دوباره‌کاری اجتناب می‌شود. به همین دلیل به ابزارهایی مانند SDL Trados و MemoQ "حافظۀ ترجمه" گفته می‌شود. 


چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟


1. در بازۀ زمانی کوتاه‌تر کار بیشتری انجام می‌شود. 


به عنوان نمونه، اگر پروژۀ شما تعداد زیادی جملۀ تکراری، عنوان تکراری، عدد، تاریخ، آدرس سایت، و غیره داشته باشد، نرم‌افزار به صورت اتوماتیک آنها را تایپ یا ترجمه می‌کند (به این عمل Insert کردن گفته می‌شود). بنابراین، همانطور که اشاره شد، در وقت و انرژی صرفه‌جویی می‌شود. 


2. ویرایش کردن جملات آسان‌تر است.


در این نرم‌افزارها، همانطور که در شکل دیده می‌شود، ترجمۀ هر جمله در کادر روبروی آن درج می‌شود. یعنی، جملۀ مبدا و مقصد در کنار هم قرار دارند. بدین ترتیب، ترجمۀ هیچ جمله‌ای از قلم نمی‌افتد (یکی از مشکلات همیشگی کارهای ترجمه شده). اگر مترجم متوجه ترجمه نشدن جمله نشود، خود نرم‌افزار به وی اخطار می‌دهد. علاوه بر این، زمانی که جملۀ مبدا و مقصد روبروی هم هستند، ویرایش و بازخوانی آنها کم‌دردسرتر است و وقت و انرژی کمتری نیاز دارد.


3. نیازی به ویرایش جداول و عکس‌ها نیست.


اگر کیفیت فایل مبدا مناسب باشد، نرم‌افزار به شکل اتوماتیک محتویات جداول و عکس‌ها را در segment‌های مجزا در اختیار شما قرار می‌دهد. تنها کاری که مترجم انجام می‌دهد، ترجمۀ آنهاست. خود نرم‌افزار طراحی مجدد و ویرایش جداول، عکس‌ها، و نمودارها را برعهده می‌گیرد. 


4. جستجو کردن خودکار آرشیو مترجم.


معمولاً هنگام ترجمه به جمله‌ها و عباراتی برمی‌خوریم که قبلاً، در پروژه‌های گذشته، آنها را ترجمه کرده‌ایم. در این مواقع، باید آرشیو خود را جستجو کنیم تا جمله یا عبارت مورد نظر را، به همراه ترجمۀ آن، پیدا کنیم. این کار عملی زمان‌بر است. با وجود این، زمانی که از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنیم، نرم‌افزار به شکل خودکار آرشیو ما را زیر و رو می‌کند و اگر جملۀ مورد نظر و ترجمۀ آن در آرشیو ما موجود باشد، ترجمۀ جمله را در کسری از ثانیه اختیار ما قرار می‌دهد.


5. حفظ کردن فرمت فایل مبدا.


برخی از این نرم‌افزارها فرمت فایل مبدا را به خاطر می‌سپرند (فونت‌ها، بولد بودن جملات، فاصلۀ خطوط تا حاشیه‌ها، پاراگراف‌بندی، محل قرارگیری جداول، شکل‌ها، و نمودارها، و ...). پس از اتمام ترجمه، چنانچه از ترجمه خروجی تهیه کنیم، فرمت فایل مقصد دقیقاً مشابه فرمت فایل مبدا خواهد شد.


6. کار گروهی بر روی یک پروژۀ واحد ساده‌تر خواهد شد.


برخی اوقات ده‌ها نفر باید بر روی یک پروژۀ واحد کار کنند. مدیریت، ترجمه، ویرایش، بازخوانی، و کنترل کیفیت این پروژه‌ها کاری بسیار مشکل است. با کمک این نرم‌افزارها، کار بر روی پروژه‌های بزرگ تا حدی باورنکردنی تسهیل می‌شود.


7. پیدا کردن وجهه‌ای بین‌المللی.


در صنعت بین‌المللی ترجمه، فردی که با این نرم‌افزارها آشنایی نداشته باشد مترجم به حساب نمی‌آید. بنابراین اگر از این فن‌آوری استفاده نمی‌کنیم، معنایش این است که مترجم نیستیم



آیا CAT Tools همان ترجمۀ ماشینی (Machine Translation) است؟

 
به هیچ وجه! ترجمۀ ماشینی ترجمه‌ای لفظ به لفظ ارائه می‌دهد که در آن به کانتکست و یا نگارش صحیح هیچ توجهی نمی‌شود. اما نرم‌افزارهای پشتیبان مترجم، همانطور که از نامشان پیداست، به قصد تسهیل ترجمه طراحی شده‌اند. این ابزارها بر خلاف ترجمۀ ماشینی قرار نیست جایگزین انسان شوند. همانطور که AUTO CAT جایگزین طراحان انسانی نشده است. هدف این نرم‌افزارها، افزایش سرعت، کمک به انسجام متن، اجتناب از دوباره‌کاری، ویرایش ساده، کنترل کیفیت آسان، و مواردی از این دست است. 
 

 چه افرادی از Translation Memory بهره می‌برند؟

تمام مترجمان (مترجمین اخبار، متون علمی، مقالات، و ...)، ویراستاران، مدیران پروژه و اعضای کنترل کیفیت در شرکت‌های ارائه‌دهندۀ سرویس ترجمه می‌توانند از این ابزارها بهره‌مند شوند. روزنامه‌ها، مجلات، شرکت‌هایی که به شکل روزمره درگیر فرایند ترجمه هستند، مدیران وبسایت‌ها و وبلاگ‌ها و حتی افرادی که تفریحی به کار ترجمه مشغولند می‌توانند از TM استفاده کنند. 

CAT Tool از چه فایل‌هایی پشتیبانی می‌کند؟

ورودی این ابزارها می‌تواند فرمت‌های مختلف داشته باشد. فایل‌های HTML، فایل‌های مجموعۀ آفیس، و فایل‌های PDF (در صورت کیفیت نوشتاری مناسب). طبیعتاً عکس‌ها یا فایل‌های اسکن‌شده را نمی‌توان به عنوان ورودی به این ابزارها داد.


سلامت استخوان: کلسیم، ویتامین D، فعالیت فیزیکی


استخوان‌ها کارکردهای زیادی در بدن دارند. فراهم کردن ساختاری که بدن بر روی آن استوار است، محافظت از ارگان‌ها، نگهداری از ماهیچه‌ها، و ذخیره کردن کلسیم از جمله وظایف آنهاست. مصرف کافی کلسیم و فعالیت‌هایی که فشار زیادی بر استخوان‌ها وارد می‌کند استخوان‌ها را محکم می‌سازد، تودۀ استخوانی را بهینه می‌کند، و احتمال پوکی استخوان (osteoporosis) را در مراحل بعدی زندگی کاهش می‌دهد.


سقف تودۀ استخوانی

سقف تودۀ استخوانی به پتانسیل ژنتیکی تراکم استخوان (bone density) اشاره دارد. تا بیست سالگی، اکثر خانم‌ها بیشتر تودۀ اسکلتی خود را به دست می‌آورند.  کاهش عمدۀ تودۀ استخوانی در سنین بالاتر اتفاق می‌افتد و منجر به افزایش ریسک پوکی استخوان می‌شود. 

برای خانم‌های جوان به دست آوردن حداکثر تودۀ استخوانی ضروری است تا از این طریق سلامتی استخوان‌های آنها در طول حیات تضمین شود. اگر فرد در جوانی تودۀ استخوانی بالایی داشته باشد، به احتمال زیاد در دوران متاخر حیات نیز تودۀ بالای استخوانی خود را حفظ خواهد کرد. مصرف ناکافی کلسیم و فعالیت فیزیکی کم در اوایل زندگی منجر به ناتوانی در کسب حداکثر تودۀ استخوانی در بزرگسالی می‌شود.

پوکی استخوان

پوکی استخوان یکی از بیماری‌های سیستم اسکلتی است که مشخصۀ آن کم شدن تودۀ استخوان و از میان رفتن بافت استخوانی‌ست. پوکی استخوان منجر به افزایش ریسک شکستگی مخصوصاً در ناحیۀ مچ، لگن، و ستون فقرات می‌شود.

 

زنان و مردان همگی در تمام سنین و از تمام نژادها ممکن است مبتلا به پوکی استخوان شوند، اما برخی ریسک‌فاکتورهای ابتلا به این بیماری به شرح زیر است:

  • خانم‌ها
  • سفیدپوستان
  • زنان پس از دوران یائسگی
  • افراد مسن
  • افرادی که سایز بدن آنها کوچک است
  • دنبال کردن رژیم غذایی کم‌کلسیم
  • افرادی که فعالیت فیزیکی ندارند
کلسیم 

کلسیم ماده‌ای معدنی‌ست که بدن برای سلامتی استخوان، دندان، قلب، ماهیچه‌ها، و اعصاب به آن نیازمند است. بدن نمی‌تواند کلسیم تولید کند؛ بنابراین، کلسیم باید از طریق غذا تأمین شود. منابع خوب کلسیم عبارتند از:

  • لبنیات ـــ شیر کم‌چرب یا بدون چربی، پنیر، و ماست
  • سبزیجات برگ‌پهنِ دارای رنگ سبز تیره ـــ بروکلی
  • غذای غنی‌شده با کلسیم ـــ آب پرتقال، غلات، نان، و ...
  • دانه‌ها ـــ بادام

میزان توصیه‌شدۀ مصرف کلسیم برای افراد مختلف متفاوت است. جدول زیر میزان توصیه‌شدۀ مصرف کلسیم را نشان می‌دهد.


میزان توصیه‌شدۀ مصرف کلسیم


سن

میزان میلی‌گرم/روز

تولد تا 6 ماهگی

210

6 ماهگی تا 1 سالگی

270

1-3

500

4-8

800

9-13

1300

14-18

1300

19-30

1000

31-50

1000

51-70

1200

70 سالگی به بالا

1200

بارداری و شیردهی

1000

14-18

1300

19-50

1000

منبع:

 Dietary Reference Intakes for Calcium, National Academy of Sciences, 1997


ویتامین D

نقش مهمی در سلامت استخوان دارد. ویتامین D به جذب کلسیم کمک می‌کند (به همین دلیل شیر با ویتامین D غنی می‌شود).


فعالیت‌های فیزیکی که استخوان‌ها را وادار به تحمل وزن می‌کند

فعالیت‌های منظم فیزیکی دارای مزایای بیشماری برای سلامتی مخصوصاً سلامتی استخوان‌ها هستند. همانند مصرف مناسب کلسیم، فعالیت‌های فیزیکیِ که استخوان‌ها را وادار به تحمل وزن می‌کنند در اوایل حیات برای دستیابی به تودۀ استخوانی حداکثری مهم قلمداد می‌شوند. این فعالیت‌ها ماهیچه‌ها و استخوان‌ها را وادار می‌کند خلاف جاذبۀ زمین کار کنند. برخی نمونه‌های فعالیت‌های فیزیکی که استخوان‌ها را وادار به تحمل وزن می‌کنند عبارتند از:

  • پیاده‌روی
  • ورزش‌های راکتی
  •  دویدن آرام
  • دویدن سریع
  • طناب‌زنی
  • بسکتبال
  • ورزش‌های راکتی
  • کوه‌پیمایی
  • فوتبال
  • بالا رفتن از پله

گنجاندن فعالیت‌های فیزیکیِ که استخوان‌ها را وادار به تحمل وزن می‌کند (در برنامۀ تمرینی) روشی عالی برای حفظ سلامتی استخوان‌هاست و نیاز به فعالیت‌های فیزیکی را برآورده می‌کند.

مدت زمان توصیه‌شده برای تمرین و شدت آن

بزرگسالان: روزانه حداقل30 دقیقه فعالیت فیزیکی ملایم، ترجیحاً در تمام روزهای هفته

کودکان: روزانه حداقل60 دقیقه فعالیت فیزیکی ملایم، ترجیحاً در تمام روزهای هفته

 منبع:

 cdc.gov

 

آجر ارگانیک


در سال 2008، بنا به گزارش‌ها، 2.8 میلیارد تن سیمان تولید شده است که این میزانْ مسئول ورود میزان متنابهی CO2 به جو زمین است. مجموعه‌ای از فرایندهایِ انرژی‌بر (energy intensive)، از استخراج مواد خام، حمل و نقل، تا منبع حرارتی کوره‌ها موجب شده است که 40% تولید جهانی دی‌اکسید کربن به نوعی با صنعت ساخت و ساز ارتباط داشته باشد.


یکی از شرکت‌های بیوفناوری، به نام bioMason، موفق به ابداع روشی شده است که می‌توان از باکتری و موادی که به طور طبیعی در دسترسند مصالح ساختمانی تولید کرد. فکر اولیۀ این طرح در سیمان‌های بیولوژیک طبیعی (مانند مرجان‌ها) نهفته است که تأثیر منفی بر محیط پیرامون خود ندارند. 


شاید بتوان آجرهای بیولوژیک (biologically manufactured brick) را به زودی برای مصارف تجاری روانۀ بازار کرد. فرایند تولید این آجرها ساده، اقتصادی، و سازگار با محیط زیست (environmentally friendly) است و از باکتری برای چسباندن ذرات شن به یکدیگر استفاده می‌شود.

نوعی باکتری به نام Sporosarcina pasteurii که در انتخاب مواد اولیه برای فعالیت چندان سخت‌گیر نیست از نیتروژن و منابع کلیسم برای تولید کربنات کلسیم استفاده می‌کند، که قادر است ذرات شن را در دمای محیط کنار هم قرار داده تا ظرف یک هفته آجرهای ارگانیک تولید شود.

در این شیوه، سوخت فسیلی کمتری مصرف و متعاقباً دی‌اکسید کربن کمتری در جو آزاد می‌شود. به علاوه، در این فرایند می‌توان از پسماندهای صنعتی (industrial waste) برای تأمین نیتروژنِ مورد نیاز باکتری‌ها استفاده کرد تا اشکال دیگر آلودگی نیز حذف شوند.

آب مورد نیاز برای این فرایند را می‌توان در یک سیستم حلقه بسته (closed-loop) بازیافت کرد و در فرایند تولید مجدداً به کار برد. همانطور که اشاره شد، سایر مواد اولیه نیز فراوان و ارزانند و می‌توان آنها را با خرید محصولات جانبی صنایع مختلف تأمین کرد.


منبع:

1) archdaily.com

2) ceramics.org

مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (بیم): تعریف، کاربرد، تأثیر




طراحی ساختمان‌های سنتی (traditional building design) عمدتاً متکی بر نقشه‌هایِ فنیِ دوبعدی بود، از جمله پلان (plans)، نما (elevations)، و مقاطع (sections). مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (Building Information Modeling) پا را فراتر از این گذاشته است و نقشه‌هایی ارائه می‌دهد که ابعاد آنها بیشتر از سه بعد است. چنین مدل‌هایی ابعاد سه‌گانۀ فضایی را (طول، عرض، عمق) با چند بعد دیگر ترکیب کرده‌اند؛ دو بعد از این ابعاد عبارتند از زمان (time) و هزینه (cost)، که به ترتیب به عنوان ابعاد چهارم و پنجم شناخته می‌شوند. همچنین، ابعاد دیگری را نیز می‌توان به موارد ذکر شده افزود. بنابراین، مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM) علاوه بر هندسه مسائل دیگری را نیز پوشش می‌دهد، از جمله روابط فضایی (spatial relationships)، تحلیل نور (light analysis)، اطلاعات جغرافیایی (geographic information)، و کمی‌سازی و خصوصیات مؤلفه‌های ساختمانی (برای نمونه، شرح و تفصیل اطلاعات تولیدکننده) [1].


BIM تقریباً بحثی جدید است، اما روندی‌ست که به سرعت در حال نفوذ در صنعت ساخت و ساز است. شمار اندکی از ابزارهایی که می‌توان برای مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM) به‌کار برد عبارتند از Graphisoft ArchiCAD، Bentley Tas Simulator، CypeCAD، Tekla BIMSight. این نرم‌افزارها قادرند دورۀ حیات یک ساختمان را (طراحی ---> ساخت ---> نگهداری) پوشش دهند [2].


تعاریف زیادی برای مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM) وجود دارد، اما می‌توان صرفاً آن را بدین شکل تعریف کرد: "روش‌هایی که از طریق آن می‌توان با کمک مدل‌های دیجیتالی به درکی عمیق از سازه دست یافت." مدل‌سازی ساختمان به اشخاصی که با سازه در تعاملند فرصت می‌دهد عملکرد خود را بهینه کنند تا در نتیجۀ آن عمر مفید بنا افزایش یابد [3].


مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM) صرفاً مخصوص معماری و ساختمان نیست، هرچند ریشۀ آن را باید در معماری جستجو کرد. BIM را می‌توان در تمام پروژه‌های عمرانی (برای نمونه راه‌سازی) به کار گرفت. بنابراین تمام مهندسان عمران می‌توانند از مزایای آن بهره‌مند شوند [4]. 


BIM، همانطور که اشاره شد، صرفاً اطلاعات سه‌بعدی را در بر نمی‌گیرد، بلکه، پیش از آنکه پروژه‌ای آغاز شود، به مهندسان کمک می‌کند تا پرفورمنس آن را (performance) پیش‌بینی کنند، طراحی را از طریق تحلیل، شبیه‌سازی، و تصویرسازی بهینه سازند، و اسناد ساخت‌وساز باکیفیت‌تری ارائه دهند [4].


 در نهایت، مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM) به کاهش هزینه‌های ساخت و ساز، افزایش ایمنی جاده‌ها، سازگار ساختن ساختمان با محیط زیست، صرفه‌جویی در هزینه، و غیره کمک می‌کند [4].


منابع:

1) ویکیپدیای انگلیسی

2) cad-addict.com

3) thenbs.com/bim/what-is-bim.asp

4) http://cenews.com/article/6098/what_does_bim_mean_for_civil_engineers_


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (10): ترجمه خبر



جمله فارسی:

به گزارش ایرنا [به] نقل از رویترز، قیمت نفت خام در پایان معاملات دیروز پس از اینکه اندکی در روز پیش از آن بالا رفته بود، دوباره و به دلیل نگرانی از مازاد عرضه نفت، کاهش یافت.
منبع: تابناک (۲۸ آذر ۱۳۹۳)

ترجمۀ انگلیسی:
IRNA quoted Reuters as reporting that closing prices of crude dropped on Thursday, shortly after a rise a day before, amid concerns over excess supply.