حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

بازنشر: تفاوت نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی و ابزارهای کمک مترجم (CAT Tools)



ترجمه با کمک کامپیوتر (computer-aided or computer-assisted translation) شکلی از ترجمه است که در آن مترجم انسانی متنی را با کمک مجموعه‌ای از ابزارهای گستردۀ نرم‌افزاری ترجمه می‌کند و از این طریق فرایند ترجمه پشتیبانی می‌شود. این ابزارها عبارتند از افزونه‌های کنترل املا و دستور زبان، ابزارهای حافظۀ ترجمه (ترادوس)، ابزارهای مدیریت واژگان، و ابزارهای تضمین کیفیت. عموماً CAT Tool ها را با حافظۀ ترجمه به شکل مترادف به کار می‌برند

ترجمۀ ماشینی شکلی از ترجمه است که در آن فرایند ترجمه صرفاً توسط نرم‌افزار انجام می‌شود. ترجمۀ ماشینی برای جفت‌های زبانی مختلف طراحی شده است و به شکل رایگان در اینترنت قابل دسترسی‌ست. خروجی آن در حدی است که صرفاً می‌توان به یک برداشت کلی (و نه چندان دقیق) از متن دست یافت. با وجود این، اگر می‌خواهیم متن خروجی به شکل کامل قابل درک باشد و معنا را بی کم و کاست منتقل کند، هیچ‌گاه نمی‌توانیم به این ابزارها اعتماد کنیم.

پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (8)


Cloud computing introduces a significant change in the way IT services are consumed and managed


رایانش ابری آغازگر تغییری شگرف در روش استفاده از سرویس‌های آی تی و مدیریت آن‌هاست


پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ (7)


The  benefit of waiting is that uncertainties about the future are expected to be clarified as intervening events unfold.


مزیت انتظار کشیدن این است که عدم قطعیت دربارۀ آینده با رویدادهایی که در آن فاصلۀ زمانی رقم می‌خورند مرتفع خواهد شد.  


uncertainty عدم قطعیت

 


ترجمه لفظ به لفظ:

مزیت انتظار این است که انتظار می رود عدم قطعیت‌ها دربارۀ آینده همزمان با رویدادهایی که در این فاصله اتفاق می افتند روشن شوند. 

ترجمه "که یکی از آنها"



The witness saw four boys, one of whom had a limp, leave the shop.


ترجمه پیشنهادی:

به گفته شاهد، چهار پسر، که یکی از آنها می لنگیده است، از فروشگاه خارج شده اند.








ژل الکتروفورزیس در میدان ضربه‌ای


ژل الکتروفورزیس در میدان ضربه‌ای (PFGE) روشی است که با کمک آن می توان انگشت نگاری ژنومیک دی ان ای را برای جدایش های باکتریایی انجام داد.


روش PFGE از برش دهنده های مولکولی (molecular scissor) استفاده می کند که به آنها آنزیم های برشگر (restriction enzyme) گفته می شود. این برش دهنده های مولکولی به منظور تولید شمار اندکی از قطعات حاوی دی ان ای گزینش می گردند؛ قطعات مذکور را می توان بر اساس اندازۀ آنها تفکیک کرد.


معمولاً قطعات حاوی دی ان ای، که به آنها قطعات برش خورده (restriction fragments) گفته می شود، بزرگ اند و باید به منظور تولید اثر انگشت دی ان ای تحت فرایندهای خاص قرار گیرند. ابتدا، باکتری به درون نوعی خاص از سوسپانسیون آگاروز (agarose suspension) انتقال داده می شود (آگاروز دارای نقطۀ ذوب پایین یا LMP). سپس، به منظور آزادسازی دی ان ای دیوارۀ سلول های باکتری از هم گسیخته می شود. به محض اینکه دی ان ای آزاد شد، سوسپانسیون آگاروز و دی ان ای، که به آن پلاگ (plug) گفته می شود، بوسیلۀ آنزیم های برش دهنده تحت فرایند قرار داده می شود. پلاگ های فرایند شده سپس به درون ژل آگاروز (agarose gel) انتقال داده می شوند و قطعات برش خورده بوسیلۀ میدان الکتریکی بر اساس اندازه تفکیک می گردند. آنچه PFGE را از دیگر روش های جداسازی دی ان ای متمایز می سازد این است که این روش قادر است چندین قطعۀ بزرگ برش خورده را جدا کند. به این منظور باید مرتباً مسیر میدان الکتریکی را درون ژل تغییر داد تا بتوان از این طریق به اثر انگشت دی ان ای دست یافت. 


زمان بر بودن، نیاز به متخصصان آموزش دیده، ناتوانی در جداسازی سویه های خاص، ناتوانی در شناسایی مخلوطی از سویه ها از جمله معایب این شیوه هستند.


منبع:

cdc.gov/pulsenet/pathogens/pfge.html

پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (6)

از زمان شروع نمایش تا زمان آنتراکت، به هیچ فردی اجازۀ ورود داده نمی‌شود.


ترجمۀ واژه به واژه:


Nobody is permitted to enter from the start of the play until the interval.

ترجمۀ پیشنهادی:


Anyone arriving after the start of the play is not allowed in until the interval.


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (4) --- to tread water


ترجمه کردن برخی ترکیب‌ها و اصطلاحات صرفاً با مراجعه به دیکشنری‌های تک‌زبانه امکان‌پذیر است. به عنوان نمونه؛

to tread water در جمله زیر:

The result to date is a standoff; the fund continues to tread water, with the macro-account making money and the rest of the fund losing. 

برای ترجمه کردن این ترکیب باید ابتدا به دیکشنری مراجعه و معنایی را که مقابل آن نوشته شده مطالعه کرد. با مطالعۀ معنای tread water به این نتیجه می‌رسیم که این اصطلاح یعنی پیشرفت نکردن و راکد ماندن.


ترجمۀ پیشنهادی:

تا به امروز، نتیجه‌ای غیر از بن‌بست حاصل نشده است؛ پیشرفتی در کار صندوق دیده نمی‌شود. به استثنای حساب کلان که در حال درآمدزایی‌ست سایر بخش‌های صندوق متحمل ضرر شده‌اند.