حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

سم عنکبوت ممکن است تسکین‌دهندۀ درد باشد

مطالعه‌ای که نتایج آن در ژورنال داروسازی بریتانیا منتشر شد نشان می‌دهد تلاش برای یافتن ترکیبی که محققان را قادر می‌سازد کلاس جدیدی از داروهای مسکن را تولید کنند یک قدم دیگر به تولید نهایی نزدیک‌تر شده است. 


سمی که عنکبوتیان برای کشتن طعمه استفاده می‌کنند حاوی مولکول‌هایی‌ست که می‌توانند پروتئین‌های انتقال‌دهندۀ سیگنال میان اعصاب و مغز را نابود کنند. اگر بتوان سیگنال مذکور را هدف گرفت و کنترل کرد، راه‌حلی برای کاهش درد میلیون‌ها نفر یافت خواهد شد. 


نوعی پروتئین به نام Nav 1.7 کانالی‌ست که قادر است در بدن انسان سیگنال‌های درد را منتقل کند. محقق ارشد مطالعه، از دانشگاه کوئینزلندِ استرالیا، اظهار داشت: «بر اساس نتایج پژوهش‌های گذشته، افرادی که به دلیل جهش‌های طبیعیِ ژنتیکی از کانال‌های Nav1.7 برخوردار نیستند درد را احساس نمی‌کنند؛ بنابراین، بلوکه کردن این کانال‌ها، در افراد نرمال، می‌تواند درد را خنثی کند.»   


در این مطالعه، سم 206 گونۀ عنکبوت غربال شد و 7 ترکیب که می‌توانند در آزمایشگاه Nav1.7 را بلوکه کنند یافت شد. 

در این میان، یک ترکیب بسیار مؤثر بود و همچنین دارای ساختاری بود که از پایدار بودن شیمیایی، حرارتی، و بیولوژیکی آن حکایت داشت، که برای استفاده در تولید دارو الزامی‌ست. «این ویژگی‌ها ترکیب مذکور را برای استفاده در داروی مسکن جذاب می‌سازند.» 

داروهای موجود کارایی محدودی دارند و  به دلیل اثرات جانبی باید در دوزهای محدود استفاده شوند. بر اساس این مطالعه، 15 درصد جمعیت بزرگسال دچار دردهای مزمن‌اند و  این مسئله تنها در ایالات متحده سالیانه هزینه‌ای بالغ بر 600 میلیارد دلار خسارت به بار می‌آورد. تقریباً 45,000 گونه عنکبوت در دنیا زندگی می‌کنند؛ این تعداد حامل حدوداً 9 میلیون پپتید هستند و صرفاً 0/01 درصد آنها بوسیلۀ محققان داروسازی کشف شده‌اند.

منبع:

medindia.net


خودروسازان اپل را چالشی نوظهور قلمداد می‌کنند


خودروسازان از احتمال ورود شرکت‌های اپل و گوگل به عرصۀ خودروسازی ابراز نگرانی می‌کنند؛ این در حالی‌ست که مدیران شرکت‌های مذکور شراکت با این دو رقیب احتمالی را نیز در دستور کار قرار داده‌اند.

مدیرعامل شرکت فولکس واگن در نمایشگاه خودروی ژنو اعلام کرد: «اگر این دو شرکت بخواهند به تولید خودروهای الکتریکی بپردازند، رقابتی سخت پیش روی ما خواهد بود. همچنین، علاقۀ ویژه‌ای به فناوری گوگل و اپل داریم، و، به گمان من، شرکت فولکس واگن می‌تواند دنیای دیجیتال و موبایل را گرد هم آورد.» 

بر اساس اعلام منابع آگاه، اپل بر روی یک خودروی الکتریکی کار می‌کند و در تلاش است تا تولید آن را حداکثر تا سال 2020 آغاز کند. در ماه ژانویه، گوگل اعلام کرد که می‌خواهد ظرف پنج سال آینده تولید خودروی بدون راننده (self-driving car) را آغاز کند.

خودروسازان برای طراحی و تولید خودروی جدید حداقل به پنج سال زمان نیاز دارند. این چهارچوب زمانی بیانگر اهداف بلندپروازانه‌ای است که این دو غول فناوری در سر دارند و زمینه‌ساز رقابت برای تصاحب مشتریان است. شرکت‌های تسلا موتورز (Tesla Motors Inc) و جنرال موتورز (General Motors Co) سال 2017 را برای رونمایی از یک خودروی الکتریکی که بیش از 320 کیلومتر را با یک بار شارژ شدن طی می‌کند و کمتر از 40000 دلار قیمت دارد در نظر گرفته‌اند.

استفان براتزل، مدیر مرکز مدیریت خودرو در دانشگاه علمی‌کاربردی برگیچ گلادباخِ آلمان، عقیده دارد که رقابت را باید جدی گرفت. «هر چه به رانندگی خودکار نزدیک‌تر می‌شویم، رابطۀ میان مشتری و خودرو کمرنگ‌تر می‌شود. گوگل و اپل، که بار فناوری قدیمی را بر دوش ندارند، می‌توانند آغازگر فرایندی نو باشند.»

از بین رفتن موانع 

موفقیت تسلا در خلق یک شرکت خودروسازی نشان داد که فتح موانع سنتی برای ورود به این صنعت، بر خلاف تصور عموم، چندان هم مشکل نیست. در همین حال، خودروسازان تلاش می‌کنند تا دستاوردهای فنی را در تولید خودرو به کار گیرند، کاری که شرکت‌های منطقۀ Silicon Valley دستیابی به آن را در دستور کار قرار داده‌اند. برای نمونه، گوگل از سال 2010 در تولید خودروهای خودکار سرمایه‌گذاری کرده است.

یان رابرتسون، مدیر ارشد فروش BMW، می‌گوید: «هیچ گاه هیچ‌گونه رقابتی را دست‌کم نمی‌گیریم. موانع ورود، که پیش از این مرتفع بودند، اکنون کوتاه شده‌اند. اما، در همین اثنا، پیچیدگی‌های صنعت خودرو تغییری نکرده است.» 

برای یک خودروساز باتجربه پنج سال زمان لازم است تا اقدام به طراحی و تولید یک خودروی جدید کند؛ صرفاً فاز تست کردن که برای کسب مجوزهای قانونی لازم است غالباً سه سال زمان نیاز دارد. بنابر برآوردها، برای شرکتی که در صنعت خودرو جایگاهی ندارد، ساخت اتومبیل یک دهه زمان می‌برد.

سودهای بی‌سابقه

به گفتۀ مدیرعامل شرکت فیات، «این همان چیزی بود که خودروسازی کم داشت: یک مزاحم مخل آرامش». «[فناوری] خوب است اما، اگر یکی از افرادی باشید که به دلیل ورود آن زندگی‌اش مختل می‌شود، ضرورتی ندارد که منتظر ظهورش باشید.» 

اپل، که در سه‌ماهۀ مالی گذشته به سود 18 میلیارد دلاری دست یافته است، در هر شرایطی بودجۀ لازم را برای این فناوری در اختیار دارد. این شرکت 178 میلیارد دلار سرمایۀ نقدی دارد و تیم کوک، مدیرعامل اپل، تولیدکنندۀ iPhone را تشویق کرده است تا به بخش‌های دست‌نخوردۀ بازار وارد شود، به گونه‌ای که زندگی دیجیتال کاربران در خدمات و محصولات اپل خلاصه گردد.

سرپرست مهندسی جگوارلندرور می‌گوید: «تفکر سنتی در صنعت خودرو برای استفاده از فرصت‌های جامعۀ اینترنتی مناسب نیست. اگر برای تصمیم‌گیری نیاز به بروکراسی‌های رایج داشته باشید، شکست شما از همان ابتدا حتمی‌ست.»

برد-برد 

اپل در صنعت خودرو همان مسیری را طی می‌کند که در سایر صنایع طی کرد. این شرکت در دستگاه‌های دیجیتال پخش موسقی یا اسمارت‌فون پیشگام نبود، اما زمانی وارد بازارهای مذکور شد که موفق شد محصولی پرجذبه تولید کند. بر اساس اعلام گوگل، این شرکت به منظور تحقق ایدۀ موسس شرکت، Sergey Brin، مبنی بر حمل و نقل کارامد و ایمن، به دنبال شریک می‌گردد. 

دیدیر لروی، مدیر شرکت تویوتا موتورز در حوزۀ اروپا، می‌گوید: «علاوه بر اینکه برای همکاری با آنها کاملاً آماده‌ایم، المان کلیدی در همکاری با آنها این است که مطمئن شویم سیاست برد-برد بر روابط طرفین حاکم است.»

«خودروسازان نمی‌خواهند صرفاً تولیدکنندۀ جعبه‌ای توخالی باشند و در این میان فردی دیگر با افزودن فناوری‌‌های جدید به آن مولد ارزش افزوده برای این محصول باشد.»


منبع:

Auto News

مقایسۀ ترجمۀ ماشینی و ترجمه با کمک کامپیوتر

نویسنده:

آلینا سینچان


توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بوده‌اند با «خارجی‌ها» مکالمه کنند و مهارت‌ نخبگان در زبان‌های خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبان‌ها شده است و متعاقباً تمام ملت‌ها از این آثار نفع برده‌اند. پیمان‌هایی که مسیر تاریخ را تغییر داده‌اند با کمک زبان‌های مشترک تدوین و منعقد شده‌اند؛ این زبان‌ها به طرفین درگیر فرصت داده‌اند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشته‌اند.


دستاوردهای فنی که در تمام زمینه‌ها شاهدش هستیم دنیای مترجمان را به نحو مطلوب تغییر داده است. ماشین‌های قدیمی تایپ مدت‌هاست که جای خود را به کامپیوتر داده‌اند؛ با هدف کمک به مترجمان برای ارائۀ نسخه‌ای دقیق‌تر از ترجمۀ متن مبدأ، مجموعه‌ای از ابزارها ابداع شده‌ و بهبود یافته‌اند. ترجمه با کمک کامپیوتر ـــ که بوسیلۀ مترجمان خبرۀ کاربلد انجام می‌شود ـــ علاوه بر اینکه ارائه‌دهندۀ نسخه‌ای باکیفیت‌تر است، کاهش‌دهندۀ زمانی‌ست که صرفِ پروژه می‌شود.


ابزارهای کمک مترجم (CAT) ـــ نرم‌افزارهای واژه‌پرداز (مانند کنترل‌کننده‌های املا و دستور زبان)، کورپس‌ها، ابزارهای حافظۀ ترجمه، دیکشنری‌های آنلاین و ... ـــ حرفۀ ترجمه را متحول کرده‌اند و منجر به تسریع فرایند ترجمه و بهبود کیفیت آن شده‌اند. با وجود این، ترجمۀ ماشینی ـــ گزینه‌ای جدید و غیرقابل اعتماد که غیرحرفه‌ای‌ها برخی اوقات به آن متوسل می‌شوند ـــ نباید در میان ابزارهای یک مترجم معتبر طبقه‌بندی شود. اگرچه این نرم‌افزارهای «هوشمند» بوسیلۀ تفکری ممتاز خلق شده‌اند تا بتوانند زحمت مترجم را کاهش یا به هر نوع بشری نسخۀ ترجمه‌شده‌ای از متن را ارائه دهند، این ماشین‌ها به اندازه‌ای اعتمادناپذیرند که خروجی آنها، در حیطۀ ترجمۀ تخصصی، ابزار خنده شده است.


اگر می‌خواهید دربارۀ ناتوانی‌های ترجمۀ ماشینی نمونه‌ای بارز داشته باشید، می‌توانید به اثری از بیل برایسون با نام «زبان مادری» مراجعه کنید.

از دل برود هر آنکه از دیده رود:

 بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبان‌های اروپایی ترجمه کند. 

دیوانگی کور:

 نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را می‌توان به عنوان معادل‌هایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفه‌اش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دو collocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفه‌ای به آن می‌پردازد.


به منظور استفادۀ مؤثر از ترجمۀ ماشینی، باید به هر دو زبان تسلط داشته باشید؛ در غیر این صورت، در تشخیص دادن نقصان‌ها و، در پی آن، اصلاح کردن اشتباهاتی که منجر به ابهام و افت کیفی می‌شوند ناتوان خواهید بود. افرادی که از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنند در پیرامون ما به کرات دیده می‌شوند، اما استفادۀ آنها بیشتر به گوشی‌های موبایل و محیط‌های غیررسمی محدود می‌شود. بیشتر استفاده‌کنندگان از نرم‌افزارهای ترجمه دانش‌آموزانی هستند که برای حل تمارین دروس زبانشان روی به این ابزارها می‌آورند. زمانی که صحبت از سرویس‌های ترجمۀ تخصصی می‌شود، نباید فراموش کرد که ترجمه صرفاً به هم چسباندن تعدادی مشخص از لغات در قالب یک جمله نیست، که، متأسفانه، عملی‌ست که ترجمۀ ماشینی انجام می‌دهد.


هدف از ابزارهای کمک مترجم (CAT) که به نظر می‌رسد جزئی جدایی‌ناپذیر از حرفۀ مترجم باشند کمک کردن به مترجم است نه آموزش دادن. در بحث دانش زبانی، رشد حرفه‌ای و تمرین مداوم است که می‌تواند مترجمی حرفه‌ای بسازد.

منبع

Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).

ترجمه خبر (4)




ساخت نانوداروی ترمیم‌کننده زخم‌ها از عصاره‌ زردچوبه در کشور (ترجمه انگلیسی خبر)

 

Iran's scientists use turmeric to develop nano-medicine for wound treatment

Tehran - Scientists developed an anti-inffective drug delivery system from turmeric extract and natural polymers that has proven useful in killing bacteria and treating wounds in an abrupt fashion. 

Infection is among the most critical contributing factors in mortality and disability, said Dr. Mirza Ali Mofzal Jahromi, a medical immunology specialist from Tarbiat-e-Modarres University, who was involved in the research.  Although antibiotics are prescribed frequently to treat different infections, they produce adverse side affects, and their intake results in drug resistance after a while. Meanwhile, they fail to restore injured textures.

He stressed the importance attached to the treatment of infections especially those inflicted upon military forces who have to frequently work in poorly equipped contexts, adding  it is inevitable to produce a nano-medicine preserved under extreme conditions in order to treat wounded soldiers. The study aimed to develop a harmless, effective nano-drug system to smartly release curcumin in infected targets. 


He went on to say that curcumin is a yellowish anti-microbial compound extracted from turmeric.  Chitosan is also a natural, biodegradable, biofriendly, low-toxic polymer used to produce nano-sized carriers for drug delivery, he added.  The study suggested chitosan/tripolyphosphate nanoparticles (CS/TPP) carrying curcumin can effectively treat infections arising from Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa.


He added, "Results indicated that nanoparticles carrying curcumin significantly inhibit Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa in infected mice."  


" This nano medical system is customized to inhibit bacteria in-vitro in a fashion that there is no sign of drug resistance."  Amazingly, this nano-drug can abruptly treat injuries too. Additionally, its production and preservation are not costly.


Curcumin is highly sensitive to light,  he said, when asked about the reason why chitosan was selected as the drug carrier. The polymeric nano-carrier prevents light from approaching the drug, so its medical properties remain intact. Additionally, nanoparticles cause gradual release of drug into the injured texture, so its inhibitory impact is fostered. Chitosan, itself, has anti microbial properties promoting medical effects of curcumin.


He also said, "Results indicated that the proposed nano-drug can successfully replace current antibiotics."

In conclusion, he said, "To optimally load curcumin (2±75%) on chitosan nanoparticles, ion-activated gelling with triphosphate was used in this study." "FTIR, AFM, SEM, TEM, and DLS tests and spectrometry were applied to assess physico-chemical properties of synthesized nano-carriers and the loaded drug quantity.


The study, which was published in the Iranian Journal of Biotechnology, was conducted by Dr. Mirza Ali Mofzal Jahromi, a medical immunology specialist from Tarbiat-e-Modarres University, and Dr. Reza Mirnejad and Dr. Mehdi Kamali, Baqiyatallah University of Medical Sciences faculty members.  

Translated by the blog's admin 
source:
ISNA 

برای سفارش ترجمۀ خبر یا همکاری بلندمدت/کوتاه مدت در این زمینه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) از طریق لینک تلگرام زیر اقدام شود:

telegram.me/Shadmehr1982

چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟


تمام شاخه‌ها، گرایش‌ها و رشته‌ها از کامپیوتر برای تسهیل کارهای خود بهره می‌برند. برای این منظور، نرم‌افزارهای مختلفی تولید شده است. برای نمونه، در علم شیمی می‌توان CrystalMaker را نام برد. در علم طراحی می‌توان از AutoCAD یاد کرد.  نرم‌افزار شناخته شدۀ ADAMS را نیز نیابد از قلم انداخت.


صنعت ترجمه نیز از قافله عقب نمانده است و برای تسهیل کار مترجم نرم‌افزارهای بسیاری را طراحی و تولید کرده است. به این نرم‌افزارها CAT Tool گفته می‌شود. (همانطور که در انتها اشاره خواهد شد، این ابزارها هیچ ارتباطی با ترجمۀ ماشینی ندارند.) 


ابزارهای کمک‌مترجم اشکال گوناگونی دارند. برای نمونه، افزونه‌هایی که اشتباهات ویرایشی و نگارشی متن را اصلاح می‌کنند می‌توانند نوعی CAT tool باشند. علاوه بر آن، کورپس‌ها و دیکشنری‌های آنلاین را نیز شاید بتوان در این دسته جای داد. نوع دیگری از CAT tool‌ها با نام حافظۀ ترجمه (Translation Memory) شناخته می‌شوند. در واقع، زمانی که صحبت از CAT Tools می‌شود عمدتاً منظور «حافظۀ ترجمه» است. در این مقاله نیز، منظور از CAT Tool «حافظۀ ترجمه» است. دلیل اینکه به این ابزارها حافظۀ ترجمه (TM) گفته می‌شود توضیح داده می‌شود.



تعداد این ابزارها بسیار زیاد است. اس دی ال ترادوس و Memo Q صرفاً نام دو مورد از این نرم‌افزارهاست. استفاده از این ابزارها برای مترجمان اجتناب‌ناپذیر است، زیرا، علاوه بر ارائۀ مزایای بیشمار، عدم استفاده از آنها به معنای عقب‌ماندگی در صنعت ترجمه است.


توضیحی مختصر دربارۀ مکانیسم کار ابزارهای کمک مترجم:


ابتدا باید فایل خود را در اختیار این ابزارها قرار دهیم. فرض می‌کنیم فایل Word زیر را در اختیار داریم و می‌خواهیم محتویات آن را ترجمه کنیم.



وظیفۀ نرم‌افزار این است که جمله‌ها را درون کادرهایی که به آن segment گفته می‌شود قرار دهد (شکل 1). در شکل زیرچند segment تشکیل شده است، و ترجمه هر کدام از جمله‌ها باید روبروی آن‌ها درج شود. هر segment نمایندۀ یک جمله است.




 در مرحلۀ بعد، مترجم می‌تواند ترجمۀ هر کدام از جمله‌ها را در segment‌های بالا درج کند (شکل 2).

 


در عکس بالا، روبروی هر segment ترجمۀ آن درج شده است. همانطور که مشاهده می‌شود. نرم‌افزار زیر اشتباهات املایی خط قرمز کشیده است.


در انتها، می‌توان از پروژۀ ترجمه شده یک خروجی تهیه کرد (World, Power Point, HTML,...). شکل زیر خروجی تهیه‌شده بوسیلۀ نرم‌افزار را نشان می‌دهد. همانطور که مشاهده می‌شود، فرمت فایل ترجمه شده دقیقاً مشابه با فرمت فایل مبدأ است.




 همانطور که دیدیم، در این ابزارها ترجمه توسط انسان انجام می‌شود. در این شیوه، تمام جمله‌ها و ترجمۀ آنها در حافظۀ نرم‌افزار ذخیره می‌شوند و اگر در آینده (دور یا نزدیک) به جمله‌ای مشابه برخوردیم، خود نرم‌افزار به شکل اتوماتیک جمله یا عبارت را برای ما ترجمه می‌کند. به این ترتیب، از دوباره‌کاری اجتناب می‌شود. به همین دلیل به ابزارهایی مانند SDL Trados و MemoQ "حافظۀ ترجمه" گفته می‌شود. 


چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟


1. در بازۀ زمانی کوتاه‌تر کار بیشتری انجام می‌شود. 


به عنوان نمونه، اگر پروژۀ شما تعداد زیادی جملۀ تکراری، عنوان تکراری، عدد، تاریخ، آدرس سایت، و غیره داشته باشد، نرم‌افزار به صورت اتوماتیک آنها را تایپ یا ترجمه می‌کند (به این عمل Insert کردن گفته می‌شود). بنابراین، همانطور که اشاره شد، در وقت و انرژی صرفه‌جویی می‌شود. 


2. ویرایش کردن جملات آسان‌تر است.


در این نرم‌افزارها، همانطور که در شکل دیده می‌شود، ترجمۀ هر جمله در کادر روبروی آن درج می‌شود. یعنی، جملۀ مبدا و مقصد در کنار هم قرار دارند. بدین ترتیب، ترجمۀ هیچ جمله‌ای از قلم نمی‌افتد (یکی از مشکلات همیشگی کارهای ترجمه شده). اگر مترجم متوجه ترجمه نشدن جمله نشود، خود نرم‌افزار به وی اخطار می‌دهد. علاوه بر این، زمانی که جملۀ مبدا و مقصد روبروی هم هستند، ویرایش و بازخوانی آنها کم‌دردسرتر است و وقت و انرژی کمتری نیاز دارد.


3. نیازی به ویرایش جداول و عکس‌ها نیست.


اگر کیفیت فایل مبدا مناسب باشد، نرم‌افزار به شکل اتوماتیک محتویات جداول و عکس‌ها را در segment‌های مجزا در اختیار شما قرار می‌دهد. تنها کاری که مترجم انجام می‌دهد، ترجمۀ آنهاست. خود نرم‌افزار طراحی مجدد و ویرایش جداول، عکس‌ها، و نمودارها را برعهده می‌گیرد. 


4. جستجو کردن خودکار آرشیو مترجم.


معمولاً هنگام ترجمه به جمله‌ها و عباراتی برمی‌خوریم که قبلاً، در پروژه‌های گذشته، آنها را ترجمه کرده‌ایم. در این مواقع، باید آرشیو خود را جستجو کنیم تا جمله یا عبارت مورد نظر را، به همراه ترجمۀ آن، پیدا کنیم. این کار عملی زمان‌بر است. با وجود این، زمانی که از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنیم، نرم‌افزار به شکل خودکار آرشیو ما را زیر و رو می‌کند و اگر جملۀ مورد نظر و ترجمۀ آن در آرشیو ما موجود باشد، ترجمۀ جمله را در کسری از ثانیه اختیار ما قرار می‌دهد.


5. حفظ کردن فرمت فایل مبدا.


برخی از این نرم‌افزارها فرمت فایل مبدا را به خاطر می‌سپرند (فونت‌ها، بولد بودن جملات، فاصلۀ خطوط تا حاشیه‌ها، پاراگراف‌بندی، محل قرارگیری جداول، شکل‌ها، و نمودارها، و ...). پس از اتمام ترجمه، چنانچه از ترجمه خروجی تهیه کنیم، فرمت فایل مقصد دقیقاً مشابه فرمت فایل مبدا خواهد شد.


6. کار گروهی بر روی یک پروژۀ واحد ساده‌تر خواهد شد.


برخی اوقات ده‌ها نفر باید بر روی یک پروژۀ واحد کار کنند. مدیریت، ترجمه، ویرایش، بازخوانی، و کنترل کیفیت این پروژه‌ها کاری بسیار مشکل است. با کمک این نرم‌افزارها، کار بر روی پروژه‌های بزرگ تا حدی باورنکردنی تسهیل می‌شود.


7. پیدا کردن وجهه‌ای بین‌المللی.


در صنعت بین‌المللی ترجمه، فردی که با این نرم‌افزارها آشنایی نداشته باشد مترجم به حساب نمی‌آید. بنابراین اگر از این فن‌آوری استفاده نمی‌کنیم، معنایش این است که مترجم نیستیم



آیا CAT Tools همان ترجمۀ ماشینی (Machine Translation) است؟

 
به هیچ وجه! ترجمۀ ماشینی ترجمه‌ای لفظ به لفظ ارائه می‌دهد که در آن به کانتکست و یا نگارش صحیح هیچ توجهی نمی‌شود. اما نرم‌افزارهای پشتیبان مترجم، همانطور که از نامشان پیداست، به قصد تسهیل ترجمه طراحی شده‌اند. این ابزارها بر خلاف ترجمۀ ماشینی قرار نیست جایگزین انسان شوند. همانطور که AUTO CAT جایگزین طراحان انسانی نشده است. هدف این نرم‌افزارها، افزایش سرعت، کمک به انسجام متن، اجتناب از دوباره‌کاری، ویرایش ساده، کنترل کیفیت آسان، و مواردی از این دست است. 
 

 چه افرادی از Translation Memory بهره می‌برند؟

تمام مترجمان (مترجمین اخبار، متون علمی، مقالات، و ...)، ویراستاران، مدیران پروژه و اعضای کنترل کیفیت در شرکت‌های ارائه‌دهندۀ سرویس ترجمه می‌توانند از این ابزارها بهره‌مند شوند. روزنامه‌ها، مجلات، شرکت‌هایی که به شکل روزمره درگیر فرایند ترجمه هستند، مدیران وبسایت‌ها و وبلاگ‌ها و حتی افرادی که تفریحی به کار ترجمه مشغولند می‌توانند از TM استفاده کنند. 

CAT Tool از چه فایل‌هایی پشتیبانی می‌کند؟

ورودی این ابزارها می‌تواند فرمت‌های مختلف داشته باشد. فایل‌های HTML، فایل‌های مجموعۀ آفیس، و فایل‌های PDF (در صورت کیفیت نوشتاری مناسب). طبیعتاً عکس‌ها یا فایل‌های اسکن‌شده را نمی‌توان به عنوان ورودی به این ابزارها داد.


آجر ارگانیک


در سال 2008، بنا به گزارش‌ها، 2.8 میلیارد تن سیمان تولید شده است که این میزانْ مسئول ورود میزان متنابهی CO2 به جو زمین است. مجموعه‌ای از فرایندهایِ انرژی‌بر (energy intensive)، از استخراج مواد خام، حمل و نقل، تا منبع حرارتی کوره‌ها موجب شده است که 40% تولید جهانی دی‌اکسید کربن به نوعی با صنعت ساخت و ساز ارتباط داشته باشد.


یکی از شرکت‌های بیوفناوری، به نام bioMason، موفق به ابداع روشی شده است که می‌توان از باکتری و موادی که به طور طبیعی در دسترسند مصالح ساختمانی تولید کرد. فکر اولیۀ این طرح در سیمان‌های بیولوژیک طبیعی (مانند مرجان‌ها) نهفته است که تأثیر منفی بر محیط پیرامون خود ندارند. 


شاید بتوان آجرهای بیولوژیک (biologically manufactured brick) را به زودی برای مصارف تجاری روانۀ بازار کرد. فرایند تولید این آجرها ساده، اقتصادی، و سازگار با محیط زیست (environmentally friendly) است و از باکتری برای چسباندن ذرات شن به یکدیگر استفاده می‌شود.

نوعی باکتری به نام Sporosarcina pasteurii که در انتخاب مواد اولیه برای فعالیت چندان سخت‌گیر نیست از نیتروژن و منابع کلیسم برای تولید کربنات کلسیم استفاده می‌کند، که قادر است ذرات شن را در دمای محیط کنار هم قرار داده تا ظرف یک هفته آجرهای ارگانیک تولید شود.

در این شیوه، سوخت فسیلی کمتری مصرف و متعاقباً دی‌اکسید کربن کمتری در جو آزاد می‌شود. به علاوه، در این فرایند می‌توان از پسماندهای صنعتی (industrial waste) برای تأمین نیتروژنِ مورد نیاز باکتری‌ها استفاده کرد تا اشکال دیگر آلودگی نیز حذف شوند.

آب مورد نیاز برای این فرایند را می‌توان در یک سیستم حلقه بسته (closed-loop) بازیافت کرد و در فرایند تولید مجدداً به کار برد. همانطور که اشاره شد، سایر مواد اولیه نیز فراوان و ارزانند و می‌توان آنها را با خرید محصولات جانبی صنایع مختلف تأمین کرد.


منبع:

1) archdaily.com

2) ceramics.org

تفاوت ویروس و باکتری


شاید تصور عموم مردم این باشد که "باکتری‌ها" و "ویروس‌ها" تفاوتی با هم ندارند و در محاورات روزمره آنها را بدون هیچ گونه تمایزی به جای یکدیگر به کار ببرند. با وجود این، باکتری و ویروس با یکدیگر تفاوت دارند؛ در واقع، آنها زمین تا آسمان با یکدیگر متفاوتند.


کلیات:

از نظر اندازه، ویروس‌ها بسیار کوچک‌تر از باکتری‌ها هستند. اندازۀ بزرگ‌ترین ویروسْ صرفاً برابر است با اندازۀ کوچک‌ترین باکتری (1). برای نمونه، ویروس فلج اطفال 50 برابر کوچکتر از باکتری‌های استرپتوکوکی است (2). یکی از مهم‌ترین تفاوت‌های باکتری‌ها و ویروس‌ها این است که، آنتی‌بیوتیک‌ها قادرند باکتری‌ها را از بین ببرند اما تأثیری بر ویروس‌ها ندارند (3). 


برخی تفاوت‌ها:


باکتری‌ها موجوداتی زنده و تک‌سلولی هستند که می‌توانند به شکل مستقل یا به شکل انگل ادامۀ حیات دهند (4). باکتری دارای سلول، دیوارۀ سلولی، سیتوپلاسم، ریبوزوم، و کلیۀ اطلاعات ژنتیکی‌ است که بوسیلۀ آن می‌تواند تولید مثل نماید. برخی از آنها دارای ساختارهای بندمانندی به نام تاژک (flagella ) هستند که به باکتری‌ها امکان می‌دهد تا حرکت کنند (1). همچنین، شواهدی مبنی بر هوشمند بودن باکتری‌ها نیز به دست آمده است. بنابراین، باکتری را می‌توان یک موجود زندۀ تمام‌عیار دانست.

اما، ویروس‌ها سلول ندارند. بنابراین، موجود زنده نیستند. ویروس‌ها را پوششی پروتئینی احاطه کرده و این پوشش حاوی هسته‌ای از مواد ژنتیکی است (DNA و یا RNA) ـ (1). برخلاف باکتری‌ها که می‌توانند به شکل مستقل زندگی کنند، ویروس‌ها برای تکثیر به یک میزبان زنده نیاز دارند، مانند انسان، گیاه و حیوان (3)؛ در واقع، ویروس نمی‌تواند مستقلاً فعالیت کند و بر محیط اطراف تأثیر گذارد اما باکتری مانند سایر موجودات زنده می‌تواند مستقلاً با محیط پیرامونی تعامل داشته باشد.

نابود کردن ویروس‌ها بسیار سخت‌تر از کشتن باکتری‌هاست. به همین دلیل، بسیاری از صعب‌العلاج‌ترین بیماری‌های واگیردار منشأ ویروسی‌ دارند (2). زمانی که ویروس وارد بدن می‌شود، پس از تماس با سلول، مواد ژنتیکی خود را وارد سلولِ میزبان می‌کند؛ از این طریق، کلیۀ کارکردهایی را که پیش از این در اختیار سلول میزبان بود، از آن خود می‌کند. از این پس، سلول به جای موادی که در حالت عادی تولید می‌کرد، اقدام به بازتولید ویروس می‌کند (پروتئین و سایر مواد ژنتیکی مرتبط با ویروس مهاجم) (5). در صورت ادامه یافتن این پروسه، رفته رفته سایر سلول‌ها نیز آلوده و نابود می‌شوند. 

در مورد باکتری‌ها، یا خود باکتری‌ها با فعالیت‌های خود ایجاد بیماری می‌کنند یا سم تولید شده توسط آنها قربانی را تحت تأثیر قرار می‌دهد (6).

آنفولانزا، ابولا، فلج اطفال، و سرماخوردگی معمولی جزو بیماری‌های ویروسی هستند و سل، وبا، بوتولیسم و حصبه جزو بیماری‌هایی به حساب می‌آیند منشأ آنها باکتری‌ها هستند (2,3,5). 

 

برخی شباهت‌ها:

مهم‌ترین شباهت باکتری‌ها و ویروس‌ها این است که درصد محدودی از آنها خاصیت بیماری‌زایی دارند. چرا که بدن انسان به طور روزانه در معرض میلیون‌ها باکتری و ویروس قرار می‌گیرد و بدون اینکه آسیبی ببیند به حیات خود ادامه می‌دهد.  

اکثر باکتری‌ها علاوه بر بی‌خطر بودن، حیات را بر روی زمین امکان‌پذیر می‌سازند. همانطور که بدون کربن، نیتروژن، و اکسیژن ادامۀ حیات میسر نیست، زندگی بدون باکتری‌ها نیز غیرقابل‌تصور است (7). باکتری‌ها علاوه بر کاربردهایی که در پزشکی دارند، در طیف وسیعی از صنایع نیز استفاده می‌شوند، از صنایع غذایی گرفته تا صنعت نفت. 

ویروس‌ها نیز از این قاعده مستثنی نیستند. چرا که تعداد اندکی از آنها ما را بیمار می‌کنند (8). علاوه بر این، کاربردهایی نیز برای آنها ابداع شده است؛ برای نمونه، در حیطۀ ژن‌درمانی، کنترل و درمان سرطان‌ها، کنترل بیولوژیک آفات، و از بین بردن باکتری‌های بیماری‌زا (BACTERIOPHAGE THERAPY) کاربردهای گسترده‌ای برای آنها یافت شده است (9). 


نتیجه‌گیری:


باکتری موجودی دارای سلول و زندگی مستقل است اما ویروس از رشته های DNA  یا RNA تشکیل می شود و صرفاً داخل بدن میزبان قادر به تکثیر است. به دلیل فقدان سلول آن را موجود زنده به حساب نمی‌آورند، اما اگر وارد بدن میزبان شود تأثیر آن بسیار مخرب‌تر از باکتری خواهد بود. علی‌رغم برخی مضرات، هر دوی این میکروارگانیسم‌ها می‌توانند برای محیط پیرامون سودمند باشند.


1) http://www.microbeworld.org/what-is-a-microbe/virus-or-bacterium

2) http://www.betterhealth.vic.gov.au/bhcv2/bhcarticles.nsf/pages/infections_bacterial_and_viral


3) http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/infectious-diseases/expert-answers/infectious-disease/faq-20058098

4) http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=13954

5) http://www.ucmp.berkeley.edu/alllife/virus.html

6) http://kids.britannica.com/comptons/article-197141/bacteria

7) Molika Ashford (August 12, 2010) Could Humans Live Without Bacteria?, Available at:http://www.livescience.com/32761-good-bacteria-boost-immune-system.html (Accessed: 15/2/2015).

8) http://eu.montana.edu/pdf/outreach/msuscizone3.pdf

9) http://www.garlandscience.com/res/pdf/9780815341505_ch02.pdf