حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.
حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

من و دلدار

اگر دلدار من بخرامد طنازی ویرا می پرستم، اگر بنشیند بر ظرافت و حیای وی شیفته ام، هر گاه لب به گفتار بگشاید بر سخنان شیرین و دل انگیزش عاشقم، زیرا طنازی و ظرافت و شیرین سخنی بر وی برازنده است و مرا که خریدار هر سه ام در همه حال دل گروگان عشق اوست.


آنگاه که چین بر چهره می افکند از پاکدامنی او دلخوشم و هر گاه لب به (شکر) خنده می گشاید مهربانی وی مرا مجذوب می سازد.


سخن کوتاه، هر چه می کند و آنچه می گوید آنچنان زیبا و دلپسند است که مرا به پرستش خود برمی انگیزد و دل در برم آسوده نمی تواند گذاشت.


.................................ویلیام بران 1591-1645

          ............................مترجم: دکتر لطفعلی صورتگر

نظرات 3 + ارسال نظر
باران دوشنبه 11 مرداد‌ماه سال 1389 ساعت 01:21 ب.ظ http://www.zirechatrezendegi.persianblog.ir/

آنگاه که..........
ضربه های تیشه زندگی را
بر ریشه آرزوهایت حس میکنی؛
به خاطر بیاور که ...............
زیبایی شهاب ها
از شکستن قلب ستارگان است!!!!

بدو بیا که زیر چتر زندگی با "نیا باران ...... " به روز شد ........
منتظرماااااااا!!!!!!

پونه دوشنبه 11 مرداد‌ماه سال 1389 ساعت 03:51 ب.ظ http://WWW.GORGOMISH64.blogfa.com

اپپپپپپپپپپپپپپممممممممم اپپپپپپپپپپپپپپممممممممم اپپپپپپپپپپپپپپممممممممم
سلام وبت جالبه من اپم حتما بیا[چشمک]

دلشکسته جمعه 12 آذر‌ماه سال 1389 ساعت 11:34 ب.ظ http://www.varinia.blogfa.com

چه عجب یه پست عاطفی هم دیدیم

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد