خودروسازان از احتمال ورود شرکتهای اپل و گوگل به عرصۀ خودروسازی ابراز نگرانی میکنند؛ این در حالیست که مدیران شرکتهای مذکور شراکت با این دو رقیب احتمالی را نیز در دستور کار قرار دادهاند.
مدیرعامل شرکت فولکس واگن در نمایشگاه خودروی ژنو اعلام کرد: «اگر این دو شرکت بخواهند به تولید خودروهای الکتریکی بپردازند، رقابتی سخت پیش روی ما خواهد بود. همچنین، علاقۀ ویژهای به فناوری گوگل و اپل داریم، و، به گمان من، شرکت فولکس واگن میتواند دنیای دیجیتال و موبایل را گرد هم آورد.»
بر اساس اعلام منابع آگاه، اپل بر روی یک خودروی الکتریکی کار میکند و در تلاش است تا تولید آن را حداکثر تا سال 2020 آغاز کند. در ماه ژانویه، گوگل اعلام کرد که میخواهد ظرف پنج سال آینده تولید خودروی بدون راننده (self-driving car) را آغاز کند.
خودروسازان برای طراحی و تولید خودروی جدید حداقل به پنج سال زمان نیاز دارند. این چهارچوب زمانی بیانگر اهداف بلندپروازانهای است که این دو غول فناوری در سر دارند و زمینهساز رقابت برای تصاحب مشتریان است. شرکتهای تسلا موتورز (Tesla Motors Inc) و جنرال موتورز (General Motors Co) سال 2017 را برای رونمایی از یک خودروی الکتریکی که بیش از 320 کیلومتر را با یک بار شارژ شدن طی میکند و کمتر از 40000 دلار قیمت دارد در نظر گرفتهاند.
استفان براتزل، مدیر مرکز مدیریت خودرو در دانشگاه علمیکاربردی برگیچ گلادباخِ آلمان، عقیده دارد که رقابت را باید جدی گرفت. «هر چه به رانندگی خودکار نزدیکتر میشویم، رابطۀ میان مشتری و خودرو کمرنگتر میشود. گوگل و اپل، که بار فناوری قدیمی را بر دوش ندارند، میتوانند آغازگر فرایندی نو باشند.»
از بین رفتن موانع
موفقیت تسلا در خلق یک شرکت خودروسازی نشان داد که فتح موانع سنتی برای ورود به این صنعت، بر خلاف تصور عموم، چندان هم مشکل نیست. در همین حال، خودروسازان تلاش میکنند تا دستاوردهای فنی را در تولید خودرو به کار گیرند، کاری که شرکتهای منطقۀ Silicon Valley دستیابی به آن را در دستور کار قرار دادهاند. برای نمونه، گوگل از سال 2010 در تولید خودروهای خودکار سرمایهگذاری کرده است.
یان رابرتسون، مدیر ارشد فروش BMW، میگوید: «هیچ گاه هیچگونه رقابتی را دستکم نمیگیریم. موانع ورود، که پیش از این مرتفع بودند، اکنون کوتاه شدهاند. اما، در همین اثنا، پیچیدگیهای صنعت خودرو تغییری نکرده است.»
برای یک خودروساز باتجربه پنج سال زمان لازم است تا اقدام به طراحی و تولید یک خودروی جدید کند؛ صرفاً فاز تست کردن که برای کسب مجوزهای قانونی لازم است غالباً سه سال زمان نیاز دارد. بنابر برآوردها، برای شرکتی که در صنعت خودرو جایگاهی ندارد، ساخت اتومبیل یک دهه زمان میبرد.
سودهای بیسابقه
به گفتۀ مدیرعامل شرکت فیات، «این همان چیزی بود که خودروسازی کم داشت: یک مزاحم مخل آرامش». «[فناوری] خوب است اما، اگر یکی از افرادی باشید که به دلیل ورود آن زندگیاش مختل میشود، ضرورتی ندارد که منتظر ظهورش باشید.»
اپل، که در سهماهۀ مالی گذشته به سود 18 میلیارد دلاری دست یافته است، در هر شرایطی بودجۀ لازم را برای این فناوری در اختیار دارد. این شرکت 178 میلیارد دلار سرمایۀ نقدی دارد و تیم کوک، مدیرعامل اپل، تولیدکنندۀ iPhone را تشویق کرده است تا به بخشهای دستنخوردۀ بازار وارد شود، به گونهای که زندگی دیجیتال کاربران در خدمات و محصولات اپل خلاصه گردد.
سرپرست مهندسی جگوارلندرور میگوید: «تفکر سنتی در صنعت خودرو برای استفاده از فرصتهای جامعۀ اینترنتی مناسب نیست. اگر برای تصمیمگیری نیاز به بروکراسیهای رایج داشته باشید، شکست شما از همان ابتدا حتمیست.»
برد-برد
اپل در صنعت خودرو همان مسیری را طی میکند که در سایر صنایع طی کرد. این شرکت در دستگاههای دیجیتال پخش موسقی یا اسمارتفون پیشگام نبود، اما زمانی وارد بازارهای مذکور شد که موفق شد محصولی پرجذبه تولید کند. بر اساس اعلام گوگل، این شرکت به منظور تحقق ایدۀ موسس شرکت، Sergey Brin، مبنی بر حمل و نقل کارامد و ایمن، به دنبال شریک میگردد.
دیدیر لروی، مدیر شرکت تویوتا موتورز در حوزۀ اروپا، میگوید: «علاوه بر اینکه برای همکاری با آنها کاملاً آمادهایم، المان کلیدی در همکاری با آنها این است که مطمئن شویم سیاست برد-برد بر روابط طرفین حاکم است.»
«خودروسازان نمیخواهند صرفاً تولیدکنندۀ جعبهای توخالی باشند و در این میان فردی دیگر با افزودن فناوریهای جدید به آن مولد ارزش افزوده برای این محصول باشد.»
منبع:
نویسنده:
آلینا سینچان
توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بودهاند با «خارجیها» مکالمه کنند و مهارت نخبگان در زبانهای خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبانها شده است و متعاقباً تمام ملتها از این آثار نفع بردهاند. پیمانهایی که مسیر تاریخ را تغییر دادهاند با کمک زبانهای مشترک تدوین و منعقد شدهاند؛ این زبانها به طرفین درگیر فرصت دادهاند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشتهاند.
از دل برود هر آنکه از دیده رود:
بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبانهای اروپایی ترجمه کند.
دیوانگی کور:
نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را میتوان به عنوان معادلهایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفهاش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دو collocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفهای به آن میپردازد.
منبع
Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).
روس:
برای توصیفِ اشخاص به کار میرود. در حقیقت، صفت شخص است.
روسی:
برای توصیفِ اشیاء (یا غیرشخص) به کار میرود. در حقیقت صفت شیء است.
برای نمونه؛
الکساندر سرگئی اویچ پوشکین شاعر و نویسنده روس در 26 مه 1799 میلادی در شهر مسکو چشم به جهان گشود. تقریبا 38 سال عمر کرد و در 29 ژانویه 1837 در سن پترزبورگ درگذشت. او بنیانگذار ادبیات روسی مدرن به حساب میآید. برخی او را بزرگترین شاعر روس و احیاکننده زبان روسی میدانند (عسگریان، ع.، تأثیر ترجمۀ قرآن بر آثار پوشکین، ماهنامۀ صنعت ترجمه، پاییز 93).
همانطور که مشاهده میشود، در جملههای بالا در مقابل شاعر و زبان به ترتیب از صفتهای روس و روسی استفاده شده است، «شاعر و نویسندۀ روس»؛ «زبان روسی».
منبع: کتاب غلط ننویسیم، ابولحسن نجفی
ساخت نانوداروی ترمیمکننده زخمها از عصاره زردچوبه در کشور (ترجمه انگلیسی خبر)
He stressed the importance attached to the treatment of infections especially those inflicted upon military forces who have to frequently work in poorly equipped contexts, adding it is inevitable to produce a nano-medicine preserved under extreme conditions in order to treat wounded soldiers. The study aimed to develop a harmless, effective nano-drug system to smartly release curcumin in infected targets.
He went on to say that curcumin is a yellowish anti-microbial compound extracted from turmeric. Chitosan is also a natural, biodegradable, biofriendly, low-toxic polymer used to produce nano-sized carriers for drug delivery, he added. The study suggested chitosan/tripolyphosphate nanoparticles (CS/TPP) carrying curcumin can effectively treat infections arising from Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa.
He added, "Results indicated that nanoparticles carrying curcumin significantly inhibit Staphylococcus aureus and Pseudomonas aeruginosa in infected mice."
" This nano medical system is customized to inhibit bacteria in-vitro in a fashion that there is no sign of drug resistance." Amazingly, this nano-drug can abruptly treat injuries too. Additionally, its production and preservation are not costly.
Curcumin is highly sensitive to light, he said, when asked about the reason why chitosan was selected as the drug carrier. The polymeric nano-carrier prevents light from approaching the drug, so its medical properties remain intact. Additionally, nanoparticles cause gradual release of drug into the injured texture, so its inhibitory impact is fostered. Chitosan, itself, has anti microbial properties promoting medical effects of curcumin.
He also said, "Results indicated that the proposed nano-drug can successfully replace current antibiotics."
In conclusion, he said, "To optimally load curcumin (2±75%) on chitosan nanoparticles, ion-activated gelling with triphosphate was used in this study." "FTIR, AFM, SEM, TEM, and DLS tests and spectrometry were applied to assess physico-chemical properties of synthesized nano-carriers and the loaded drug quantity.
برای سفارش ترجمۀ خبر یا همکاری بلندمدت/کوتاه مدت در این زمینه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) از طریق لینک تلگرام زیر اقدام شود:
تمام شاخهها، گرایشها و رشتهها از کامپیوتر برای تسهیل کارهای خود بهره میبرند. برای این منظور، نرمافزارهای مختلفی تولید شده است. برای نمونه، در علم شیمی میتوان CrystalMaker را نام برد. در علم طراحی میتوان از AutoCAD یاد کرد. نرمافزار شناخته شدۀ ADAMS را نیز نیابد از قلم انداخت.
صنعت ترجمه نیز از قافله عقب نمانده است و برای تسهیل کار مترجم نرمافزارهای بسیاری را طراحی و تولید کرده است. به این نرمافزارها CAT Tool گفته میشود. (همانطور که در انتها اشاره خواهد شد، این ابزارها هیچ ارتباطی با ترجمۀ ماشینی ندارند.)
ابزارهای کمکمترجم اشکال گوناگونی دارند. برای نمونه، افزونههایی که اشتباهات ویرایشی و نگارشی متن را اصلاح میکنند میتوانند نوعی CAT tool باشند. علاوه بر آن، کورپسها و دیکشنریهای آنلاین را نیز شاید بتوان در این دسته جای داد. نوع دیگری از CAT toolها با نام حافظۀ ترجمه (Translation Memory) شناخته میشوند. در واقع، زمانی که صحبت از CAT Tools میشود عمدتاً منظور «حافظۀ ترجمه» است. در این مقاله نیز، منظور از CAT Tool «حافظۀ ترجمه» است. دلیل اینکه به این ابزارها حافظۀ ترجمه (TM) گفته میشود توضیح داده میشود.
تعداد این ابزارها بسیار زیاد است. اس دی ال ترادوس و Memo Q صرفاً نام دو مورد از این نرمافزارهاست. استفاده از این ابزارها برای مترجمان اجتنابناپذیر است، زیرا، علاوه بر ارائۀ مزایای بیشمار، عدم استفاده از آنها به معنای عقبماندگی در صنعت ترجمه است.
توضیحی مختصر دربارۀ مکانیسم کار ابزارهای کمک مترجم:
ابتدا باید فایل خود را در اختیار این ابزارها قرار دهیم. فرض میکنیم فایل Word زیر را در اختیار داریم و میخواهیم محتویات آن را ترجمه کنیم.
وظیفۀ نرمافزار این است که جملهها را درون کادرهایی که به آن segment گفته میشود قرار دهد (شکل 1). در شکل زیرچند segment تشکیل شده است، و ترجمه هر کدام از جملهها باید روبروی آنها درج شود. هر segment نمایندۀ یک جمله است.
در مرحلۀ بعد، مترجم میتواند ترجمۀ هر کدام از جملهها را در segmentهای بالا درج کند (شکل 2).
در عکس بالا، روبروی هر segment ترجمۀ آن درج شده است. همانطور که مشاهده میشود. نرمافزار زیر اشتباهات املایی خط قرمز کشیده است.
در انتها، میتوان از پروژۀ ترجمه شده یک خروجی تهیه کرد (World, Power Point, HTML,...). شکل زیر خروجی تهیهشده بوسیلۀ نرمافزار را نشان میدهد. همانطور که مشاهده میشود، فرمت فایل ترجمه شده دقیقاً مشابه با فرمت فایل مبدأ است.
همانطور که دیدیم، در این ابزارها ترجمه توسط انسان انجام میشود. در این شیوه، تمام جملهها و ترجمۀ آنها در حافظۀ نرمافزار ذخیره میشوند و اگر در آینده (دور یا نزدیک) به جملهای مشابه برخوردیم، خود نرمافزار به شکل اتوماتیک جمله یا عبارت را برای ما ترجمه میکند. به این ترتیب، از دوبارهکاری اجتناب میشود. به همین دلیل به ابزارهایی مانند SDL Trados و MemoQ "حافظۀ ترجمه" گفته میشود.
چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟
1. در بازۀ زمانی کوتاهتر کار بیشتری انجام میشود.
به عنوان نمونه، اگر پروژۀ شما تعداد زیادی جملۀ تکراری، عنوان تکراری، عدد، تاریخ، آدرس سایت، و غیره داشته باشد، نرمافزار به صورت اتوماتیک آنها را تایپ یا ترجمه میکند (به این عمل Insert کردن گفته میشود). بنابراین، همانطور که اشاره شد، در وقت و انرژی صرفهجویی میشود.
2. ویرایش کردن جملات آسانتر است.
در این نرمافزارها، همانطور که در شکل دیده میشود، ترجمۀ هر جمله در کادر روبروی آن درج میشود. یعنی، جملۀ مبدا و مقصد در کنار هم قرار دارند. بدین ترتیب، ترجمۀ هیچ جملهای از قلم نمیافتد (یکی از مشکلات همیشگی کارهای ترجمه شده). اگر مترجم متوجه ترجمه نشدن جمله نشود، خود نرمافزار به وی اخطار میدهد. علاوه بر این، زمانی که جملۀ مبدا و مقصد روبروی هم هستند، ویرایش و بازخوانی آنها کمدردسرتر است و وقت و انرژی کمتری نیاز دارد.
3. نیازی به ویرایش جداول و عکسها نیست.
اگر کیفیت فایل مبدا مناسب باشد، نرمافزار به شکل اتوماتیک محتویات جداول و عکسها را در segmentهای مجزا در اختیار شما قرار میدهد. تنها کاری که مترجم انجام میدهد، ترجمۀ آنهاست. خود نرمافزار طراحی مجدد و ویرایش جداول، عکسها، و نمودارها را برعهده میگیرد.
4. جستجو کردن خودکار آرشیو مترجم.
معمولاً هنگام ترجمه به جملهها و عباراتی برمیخوریم که قبلاً، در پروژههای گذشته، آنها را ترجمه کردهایم. در این مواقع، باید آرشیو خود را جستجو کنیم تا جمله یا عبارت مورد نظر را، به همراه ترجمۀ آن، پیدا کنیم. این کار عملی زمانبر است. با وجود این، زمانی که از این نرمافزارها استفاده میکنیم، نرمافزار به شکل خودکار آرشیو ما را زیر و رو میکند و اگر جملۀ مورد نظر و ترجمۀ آن در آرشیو ما موجود باشد، ترجمۀ جمله را در کسری از ثانیه اختیار ما قرار میدهد.
5. حفظ کردن فرمت فایل مبدا.
برخی از این نرمافزارها فرمت فایل مبدا را به خاطر میسپرند (فونتها، بولد بودن جملات، فاصلۀ خطوط تا حاشیهها، پاراگرافبندی، محل قرارگیری جداول، شکلها، و نمودارها، و ...). پس از اتمام ترجمه، چنانچه از ترجمه خروجی تهیه کنیم، فرمت فایل مقصد دقیقاً مشابه فرمت فایل مبدا خواهد شد.
6. کار گروهی بر روی یک پروژۀ واحد سادهتر خواهد شد.
برخی اوقات دهها نفر باید بر روی یک پروژۀ واحد کار کنند. مدیریت، ترجمه، ویرایش، بازخوانی، و کنترل کیفیت این پروژهها کاری بسیار مشکل است. با کمک این نرمافزارها، کار بر روی پروژههای بزرگ تا حدی باورنکردنی تسهیل میشود.
7. پیدا کردن وجههای بینالمللی.
در صنعت بینالمللی ترجمه، فردی که با این نرمافزارها آشنایی نداشته باشد مترجم به حساب نمیآید. بنابراین اگر از این فنآوری استفاده نمیکنیم، معنایش این است که مترجم نیستیم.
آیا CAT Tools همان ترجمۀ ماشینی (Machine Translation) است؟
چه افرادی از Translation Memory بهره میبرند؟
تمام مترجمان (مترجمین اخبار، متون علمی، مقالات، و ...)، ویراستاران، مدیران پروژه و اعضای کنترل کیفیت در شرکتهای ارائهدهندۀ سرویس ترجمه میتوانند از این ابزارها بهرهمند شوند. روزنامهها، مجلات، شرکتهایی که به شکل روزمره درگیر فرایند ترجمه هستند، مدیران وبسایتها و وبلاگها و حتی افرادی که تفریحی به کار ترجمه مشغولند میتوانند از TM استفاده کنند.
CAT Tool از چه فایلهایی پشتیبانی میکند؟
ورودی این ابزارها میتواند فرمتهای مختلف داشته باشد. فایلهای HTML، فایلهای مجموعۀ آفیس، و فایلهای PDF (در صورت کیفیت نوشتاری مناسب). طبیعتاً عکسها یا فایلهای اسکنشده را نمیتوان به عنوان ورودی به این ابزارها داد.
استخوانها کارکردهای زیادی در بدن دارند. فراهم کردن ساختاری که بدن بر روی آن استوار است، محافظت از ارگانها، نگهداری از ماهیچهها، و ذخیره کردن کلسیم از جمله وظایف آنهاست. مصرف کافی کلسیم و فعالیتهایی که فشار زیادی بر استخوانها وارد میکند استخوانها را محکم میسازد، تودۀ استخوانی را بهینه میکند، و احتمال پوکی استخوان (osteoporosis) را در مراحل بعدی زندگی کاهش میدهد.
سقف تودۀ استخوانی به پتانسیل ژنتیکی تراکم استخوان (bone density) اشاره دارد. تا بیست سالگی، اکثر خانمها بیشتر تودۀ اسکلتی خود را به دست میآورند. کاهش عمدۀ تودۀ استخوانی در سنین بالاتر اتفاق میافتد و منجر به افزایش ریسک پوکی استخوان میشود.
برای خانمهای جوان به دست آوردن حداکثر تودۀ استخوانی ضروری است تا از این طریق سلامتی استخوانهای آنها در طول حیات تضمین شود. اگر فرد در جوانی تودۀ استخوانی بالایی داشته باشد، به احتمال زیاد در دوران متاخر حیات نیز تودۀ بالای استخوانی خود را حفظ خواهد کرد. مصرف ناکافی کلسیم و فعالیت فیزیکی کم در اوایل زندگی منجر به ناتوانی در کسب حداکثر تودۀ استخوانی در بزرگسالی میشود.
پوکی استخوانپوکی استخوان یکی از بیماریهای سیستم اسکلتی است که مشخصۀ آن کم شدن تودۀ استخوان و از میان رفتن بافت استخوانیست. پوکی استخوان منجر به افزایش ریسک شکستگی مخصوصاً در ناحیۀ مچ، لگن، و ستون فقرات میشود.
زنان و مردان همگی در تمام سنین و از تمام نژادها ممکن است مبتلا به پوکی استخوان شوند، اما برخی ریسکفاکتورهای ابتلا به این بیماری به شرح زیر است:
کلسیم مادهای معدنیست که بدن برای سلامتی استخوان، دندان، قلب، ماهیچهها، و اعصاب به آن نیازمند است. بدن نمیتواند کلسیم تولید کند؛ بنابراین، کلسیم باید از طریق غذا تأمین شود. منابع خوب کلسیم عبارتند از:
میزان توصیهشدۀ مصرف کلسیم برای افراد مختلف متفاوت است. جدول زیر میزان توصیهشدۀ مصرف کلسیم را نشان میدهد.
میزان توصیهشدۀ مصرف کلسیم
سن |
میزان میلیگرم/روز |
تولد تا 6 ماهگی |
210 |
6 ماهگی تا 1 سالگی |
270 |
1-3 |
500 |
4-8 |
800 |
9-13 |
1300 |
14-18 |
1300 |
19-30 |
1000 |
31-50 |
1000 |
51-70 |
1200 |
70 سالگی به بالا |
1200 |
بارداری و شیردهی |
1000 |
14-18 |
1300 |
19-50 |
1000 |
منبع:
Dietary Reference Intakes for Calcium, National Academy of Sciences, 1997
ویتامین D
نقش مهمی در سلامت استخوان دارد. ویتامین D به جذب کلسیم کمک میکند (به همین دلیل شیر با ویتامین D غنی میشود).
فعالیتهای فیزیکی که استخوانها را وادار به تحمل وزن میکند
فعالیتهای منظم فیزیکی دارای مزایای بیشماری برای سلامتی مخصوصاً سلامتی استخوانها هستند. همانند مصرف مناسب کلسیم، فعالیتهای فیزیکیِ که استخوانها را وادار به تحمل وزن میکنند در اوایل حیات برای دستیابی به تودۀ استخوانی حداکثری مهم قلمداد میشوند. این فعالیتها ماهیچهها و استخوانها را وادار میکند خلاف جاذبۀ زمین کار کنند. برخی نمونههای فعالیتهای فیزیکی که استخوانها را وادار به تحمل وزن میکنند عبارتند از:
گنجاندن فعالیتهای فیزیکیِ که استخوانها را وادار به تحمل وزن میکند (در برنامۀ تمرینی) روشی عالی برای حفظ سلامتی استخوانهاست و نیاز به فعالیتهای فیزیکی را برآورده میکند.
مدت زمان توصیهشده برای تمرین و شدت آن
بزرگسالان: روزانه حداقل30 دقیقه فعالیت فیزیکی ملایم، ترجیحاً در تمام روزهای هفته
کودکان: روزانه حداقل60 دقیقه فعالیت فیزیکی ملایم، ترجیحاً در تمام روزهای هفته
منبع:
cdc.gov
در سال 2008، بنا به گزارشها، 2.8 میلیارد تن سیمان تولید شده است که این میزانْ مسئول ورود میزان متنابهی CO2 به جو زمین است. مجموعهای از فرایندهایِ انرژیبر (energy intensive)، از استخراج مواد خام، حمل و نقل، تا منبع حرارتی کورهها موجب شده است که 40% تولید جهانی دیاکسید کربن به نوعی با صنعت ساخت و ساز ارتباط داشته باشد.
یکی از شرکتهای بیوفناوری، به نام bioMason، موفق به ابداع روشی شده است که میتوان از باکتری و موادی که به طور طبیعی در دسترسند مصالح ساختمانی تولید کرد. فکر اولیۀ این طرح در سیمانهای بیولوژیک طبیعی (مانند مرجانها) نهفته است که تأثیر منفی بر محیط پیرامون خود ندارند.
شاید بتوان آجرهای بیولوژیک (biologically manufactured brick) را به زودی برای مصارف تجاری روانۀ بازار کرد. فرایند تولید این آجرها ساده، اقتصادی، و سازگار با محیط زیست (environmentally friendly) است و از باکتری برای چسباندن ذرات شن به یکدیگر استفاده میشود.
نوعی باکتری به نام Sporosarcina pasteurii که در انتخاب مواد اولیه برای فعالیت چندان سختگیر نیست از نیتروژن و منابع کلیسم برای تولید کربنات کلسیم استفاده میکند، که قادر است ذرات شن را در دمای محیط کنار هم قرار داده تا ظرف یک هفته آجرهای ارگانیک تولید شود.
در این شیوه، سوخت فسیلی کمتری مصرف و متعاقباً دیاکسید کربن کمتری در جو آزاد میشود. به علاوه، در این فرایند میتوان از پسماندهای صنعتی (industrial waste) برای تأمین نیتروژنِ مورد نیاز باکتریها استفاده کرد تا اشکال دیگر آلودگی نیز حذف شوند.
آب مورد نیاز برای این فرایند را میتوان در یک سیستم حلقه بسته (closed-loop) بازیافت کرد و در فرایند تولید مجدداً به کار برد. همانطور که اشاره شد، سایر مواد اولیه نیز فراوان و ارزانند و میتوان آنها را با خرید محصولات جانبی صنایع مختلف تأمین کرد.
منبع:
1) archdaily.com
2) ceramics.org