نویسنده:
آلینا سینچان
توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بودهاند با «خارجیها» مکالمه کنند و مهارت نخبگان در زبانهای خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبانها شده است و متعاقباً تمام ملتها از این آثار نفع بردهاند. پیمانهایی که مسیر تاریخ را تغییر دادهاند با کمک زبانهای مشترک تدوین و منعقد شدهاند؛ این زبانها به طرفین درگیر فرصت دادهاند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشتهاند.
دستاوردهای فنی که در تمام زمینهها شاهدش هستیم دنیای مترجمان را به نحو مطلوب تغییر داده است. ماشینهای قدیمی تایپ مدتهاست که جای خود را به کامپیوتر دادهاند؛ با هدف کمک به مترجمان برای ارائۀ نسخهای دقیقتر از ترجمۀ متن مبدأ، مجموعهای از ابزارها ابداع شده و بهبود یافتهاند. ترجمه با کمک کامپیوتر ـــ که بوسیلۀ مترجمان خبرۀ کاربلد انجام میشود ـــ علاوه بر اینکه ارائهدهندۀ نسخهای باکیفیتتر است، کاهشدهندۀ زمانیست که صرفِ پروژه میشود.
ابزارهای کمک مترجم (CAT) ـــ نرمافزارهای واژهپرداز (مانند کنترلکنندههای املا و دستور زبان)، کورپسها، ابزارهای حافظۀ ترجمه، دیکشنریهای آنلاین و ... ـــ حرفۀ ترجمه را متحول کردهاند و منجر به تسریع فرایند ترجمه و بهبود کیفیت آن شدهاند. با وجود این، ترجمۀ ماشینی ـــ گزینهای جدید و غیرقابل اعتماد که غیرحرفهایها برخی اوقات به آن متوسل میشوند ـــ نباید در میان ابزارهای یک مترجم معتبر طبقهبندی شود. اگرچه این نرمافزارهای «هوشمند» بوسیلۀ تفکری ممتاز خلق شدهاند تا بتوانند زحمت مترجم را کاهش یا به هر نوع بشری نسخۀ ترجمهشدهای از متن را ارائه دهند، این ماشینها به اندازهای اعتمادناپذیرند که خروجی آنها، در حیطۀ ترجمۀ تخصصی، ابزار خنده شده است.
اگر میخواهید دربارۀ ناتوانیهای ترجمۀ ماشینی نمونهای بارز داشته باشید، میتوانید به اثری از بیل برایسون با نام «زبان مادری» مراجعه کنید.
از دل برود هر آنکه از دیده رود:
بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبانهای اروپایی ترجمه کند.
دیوانگی کور:
نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را میتوان به عنوان معادلهایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفهاش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دوcollocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفهای به آن میپردازد.
به منظور استفادۀ مؤثر از ترجمۀ ماشینی، باید به هر دو زبان تسلط داشته باشید؛ در غیر این صورت، در تشخیص دادن نقصانها و، در پی آن، اصلاح کردن اشتباهاتی که منجر به ابهام و افت کیفی میشوند ناتوان خواهید بود. افرادی که از این نرمافزارها استفاده میکنند در پیرامون ما به کرات دیده میشوند، اما کاربرد آنها بیشتر به گوشیهای موبایل و محیطهای غیررسمی محدود میشود. بیشتر استفادهکنندگان از نرمافزارهای ترجمه دانشآموزانی هستند که برای حل تمارین دروس زبانشان روی به این ابزارها میآورند. زمانی که صحبت از سرویسهای ترجمۀ تخصصی میشود، نباید فراموش کرد که ترجمه صرفاً به هم چسباندن تعدادی مشخص از لغات در قالب یک جمله نیست، که متأسفانه عملیست که ترجمۀ ماشینی انجام میدهد.
هدف از ابزارهای کمک مترجم (CAT) که به نظر میرسد جزئی جداییناپذیر از حرفۀ مترجم باشند کمک کردن به مترجم است نه آموزش دادن. در بحث دانش زبانی، رشد حرفهای و تمرین مداوم است که میتواند مترجمی حرفهای بسازد.
منبع
Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).
نویسنده:
آلینا سینچان
توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بودهاند با «خارجیها» مکالمه کنند و مهارت نخبگان در زبانهای خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبانها شده است و متعاقباً تمام ملتها از این آثار نفع بردهاند. پیمانهایی که مسیر تاریخ را تغییر دادهاند با کمک زبانهای مشترک تدوین و منعقد شدهاند؛ این زبانها به طرفین درگیر فرصت دادهاند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشتهاند.
از دل برود هر آنکه از دیده رود:
بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبانهای اروپایی ترجمه کند.
دیوانگی کور:
نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را میتوان به عنوان معادلهایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفهاش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دو collocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفهای به آن میپردازد.
منبع
Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).
تمام شاخهها، گرایشها و رشتهها از کامپیوتر برای تسهیل کارهای خود بهره میبرند. برای این منظور، نرمافزارهای مختلفی تولید شده است. برای نمونه، در علم شیمی میتوان CrystalMaker را نام برد. در علم طراحی میتوان از AutoCAD یاد کرد. نرمافزار شناخته شدۀ ADAMS را نیز نیابد از قلم انداخت.
صنعت ترجمه نیز از قافله عقب نمانده است و برای تسهیل کار مترجم نرمافزارهای بسیاری را طراحی و تولید کرده است. به این نرمافزارها CAT Tool گفته میشود. (همانطور که در انتها اشاره خواهد شد، این ابزارها هیچ ارتباطی با ترجمۀ ماشینی ندارند.)
ابزارهای کمکمترجم اشکال گوناگونی دارند. برای نمونه، افزونههایی که اشتباهات ویرایشی و نگارشی متن را اصلاح میکنند میتوانند نوعی CAT tool باشند. علاوه بر آن، کورپسها و دیکشنریهای آنلاین را نیز شاید بتوان در این دسته جای داد. نوع دیگری از CAT toolها با نام حافظۀ ترجمه (Translation Memory) شناخته میشوند. در واقع، زمانی که صحبت از CAT Tools میشود عمدتاً منظور «حافظۀ ترجمه» است. در این مقاله نیز، منظور از CAT Tool «حافظۀ ترجمه» است. دلیل اینکه به این ابزارها حافظۀ ترجمه (TM) گفته میشود توضیح داده میشود.
تعداد این ابزارها بسیار زیاد است. اس دی ال ترادوس و Memo Q صرفاً نام دو مورد از این نرمافزارهاست. استفاده از این ابزارها برای مترجمان اجتنابناپذیر است، زیرا، علاوه بر ارائۀ مزایای بیشمار، عدم استفاده از آنها به معنای عقبماندگی در صنعت ترجمه است.
توضیحی مختصر دربارۀ مکانیسم کار ابزارهای کمک مترجم:
ابتدا باید فایل خود را در اختیار این ابزارها قرار دهیم. فرض میکنیم فایل Word زیر را در اختیار داریم و میخواهیم محتویات آن را ترجمه کنیم.
وظیفۀ نرمافزار این است که جملهها را درون کادرهایی که به آن segment گفته میشود قرار دهد (شکل 1). در شکل زیرچند segment تشکیل شده است، و ترجمه هر کدام از جملهها باید روبروی آنها درج شود. هر segment نمایندۀ یک جمله است.
در مرحلۀ بعد، مترجم میتواند ترجمۀ هر کدام از جملهها را در segmentهای بالا درج کند (شکل 2).
در عکس بالا، روبروی هر segment ترجمۀ آن درج شده است. همانطور که مشاهده میشود. نرمافزار زیر اشتباهات املایی خط قرمز کشیده است.
در انتها، میتوان از پروژۀ ترجمه شده یک خروجی تهیه کرد (World, Power Point, HTML,...). شکل زیر خروجی تهیهشده بوسیلۀ نرمافزار را نشان میدهد. همانطور که مشاهده میشود، فرمت فایل ترجمه شده دقیقاً مشابه با فرمت فایل مبدأ است.
همانطور که دیدیم، در این ابزارها ترجمه توسط انسان انجام میشود. در این شیوه، تمام جملهها و ترجمۀ آنها در حافظۀ نرمافزار ذخیره میشوند و اگر در آینده (دور یا نزدیک) به جملهای مشابه برخوردیم، خود نرمافزار به شکل اتوماتیک جمله یا عبارت را برای ما ترجمه میکند. به این ترتیب، از دوبارهکاری اجتناب میشود. به همین دلیل به ابزارهایی مانند SDL Trados و MemoQ "حافظۀ ترجمه" گفته میشود.
چرا از ابزارهای پشتیبان مترجم (CAT Tools) استفاده کنیم؟
1. در بازۀ زمانی کوتاهتر کار بیشتری انجام میشود.
به عنوان نمونه، اگر پروژۀ شما تعداد زیادی جملۀ تکراری، عنوان تکراری، عدد، تاریخ، آدرس سایت، و غیره داشته باشد، نرمافزار به صورت اتوماتیک آنها را تایپ یا ترجمه میکند (به این عمل Insert کردن گفته میشود). بنابراین، همانطور که اشاره شد، در وقت و انرژی صرفهجویی میشود.
2. ویرایش کردن جملات آسانتر است.
در این نرمافزارها، همانطور که در شکل دیده میشود، ترجمۀ هر جمله در کادر روبروی آن درج میشود. یعنی، جملۀ مبدا و مقصد در کنار هم قرار دارند. بدین ترتیب، ترجمۀ هیچ جملهای از قلم نمیافتد (یکی از مشکلات همیشگی کارهای ترجمه شده). اگر مترجم متوجه ترجمه نشدن جمله نشود، خود نرمافزار به وی اخطار میدهد. علاوه بر این، زمانی که جملۀ مبدا و مقصد روبروی هم هستند، ویرایش و بازخوانی آنها کمدردسرتر است و وقت و انرژی کمتری نیاز دارد.
3. نیازی به ویرایش جداول و عکسها نیست.
اگر کیفیت فایل مبدا مناسب باشد، نرمافزار به شکل اتوماتیک محتویات جداول و عکسها را در segmentهای مجزا در اختیار شما قرار میدهد. تنها کاری که مترجم انجام میدهد، ترجمۀ آنهاست. خود نرمافزار طراحی مجدد و ویرایش جداول، عکسها، و نمودارها را برعهده میگیرد.
4. جستجو کردن خودکار آرشیو مترجم.
معمولاً هنگام ترجمه به جملهها و عباراتی برمیخوریم که قبلاً، در پروژههای گذشته، آنها را ترجمه کردهایم. در این مواقع، باید آرشیو خود را جستجو کنیم تا جمله یا عبارت مورد نظر را، به همراه ترجمۀ آن، پیدا کنیم. این کار عملی زمانبر است. با وجود این، زمانی که از این نرمافزارها استفاده میکنیم، نرمافزار به شکل خودکار آرشیو ما را زیر و رو میکند و اگر جملۀ مورد نظر و ترجمۀ آن در آرشیو ما موجود باشد، ترجمۀ جمله را در کسری از ثانیه اختیار ما قرار میدهد.
5. حفظ کردن فرمت فایل مبدا.
برخی از این نرمافزارها فرمت فایل مبدا را به خاطر میسپرند (فونتها، بولد بودن جملات، فاصلۀ خطوط تا حاشیهها، پاراگرافبندی، محل قرارگیری جداول، شکلها، و نمودارها، و ...). پس از اتمام ترجمه، چنانچه از ترجمه خروجی تهیه کنیم، فرمت فایل مقصد دقیقاً مشابه فرمت فایل مبدا خواهد شد.
6. کار گروهی بر روی یک پروژۀ واحد سادهتر خواهد شد.
برخی اوقات دهها نفر باید بر روی یک پروژۀ واحد کار کنند. مدیریت، ترجمه، ویرایش، بازخوانی، و کنترل کیفیت این پروژهها کاری بسیار مشکل است. با کمک این نرمافزارها، کار بر روی پروژههای بزرگ تا حدی باورنکردنی تسهیل میشود.
7. پیدا کردن وجههای بینالمللی.
در صنعت بینالمللی ترجمه، فردی که با این نرمافزارها آشنایی نداشته باشد مترجم به حساب نمیآید. بنابراین اگر از این فنآوری استفاده نمیکنیم، معنایش این است که مترجم نیستیم.
آیا CAT Tools همان ترجمۀ ماشینی (Machine Translation) است؟
چه افرادی از Translation Memory بهره میبرند؟
تمام مترجمان (مترجمین اخبار، متون علمی، مقالات، و ...)، ویراستاران، مدیران پروژه و اعضای کنترل کیفیت در شرکتهای ارائهدهندۀ سرویس ترجمه میتوانند از این ابزارها بهرهمند شوند. روزنامهها، مجلات، شرکتهایی که به شکل روزمره درگیر فرایند ترجمه هستند، مدیران وبسایتها و وبلاگها و حتی افرادی که تفریحی به کار ترجمه مشغولند میتوانند از TM استفاده کنند.
CAT Tool از چه فایلهایی پشتیبانی میکند؟
ورودی این ابزارها میتواند فرمتهای مختلف داشته باشد. فایلهای HTML، فایلهای مجموعۀ آفیس، و فایلهای PDF (در صورت کیفیت نوشتاری مناسب). طبیعتاً عکسها یا فایلهای اسکنشده را نمیتوان به عنوان ورودی به این ابزارها داد.
ترجمه با کمک کامپیوتر (computer-aided or computer-assisted translation) شکلی از ترجمه است که در آن مترجم انسانی متنی را با کمک مجموعهای از ابزارهای گستردۀ نرمافزاری ترجمه میکند و از این طریق فرایند ترجمه پشتیبانی میشود. این ابزارها عبارتند از افزونههای کنترل املا و دستور زبان، ابزارهای حافظۀ ترجمه (ترادوس)، ابزارهای مدیریت واژگان، و ابزارهای تضمین کیفیت. عموماً CAT Tool ها را با حافظۀ ترجمه به شکل مترادف به کار میبرند.
ترجمۀ ماشینی شکلی از ترجمه است که در آن فرایند ترجمه صرفاً توسط نرمافزار انجام میشود. ترجمۀ ماشینی برای جفتهای زبانی مختلف طراحی شده است و به شکل رایگان در اینترنت قابل دسترسیست. خروجی آن در حدی است که صرفاً میتوان به یک برداشت کلی (و نه چندان دقیق) از متن دست یافت. با وجود این، اگر میخواهیم متن خروجی به شکل کامل قابل درک باشد و معنا را بی کم و کاست منتقل کند، هیچگاه نمیتوانیم به این ابزارها اعتماد کنیم.
یکی از مهمترین اجزای مقاله، گزارش، پایان نامه، و نوشته های اینچنینیْ ارجاعات آن است. درج منابع و مؤاخذ به اعتبار مقالۀ شما می افزاید، و نشان می دهد که، به منظور آماده سازی مقاله، از نوشتۀ افرادی استفاده کرده اید که بخشی از عمر خود را صرف تحقیق و پژوهش دربارۀ موضوع مورد نظر کرده اند.
علاوه بر افزایش اعتبار، درج ارجاعاتْ یعنی پایبندیِ نویسنده به رسم امانتداری. بسیاری از پژوهشگران مدتی از عمر حرفه ای خود را به تدوین تئوری، آزمایش، مطالعه، و غیره اختصاص داده اند. بنابراین، زمانی که از حاصل تحقیق آن ها استفاده می کنیم، از نظر اخلاقی، ضروری است که نام آن ها را نیز در مقالۀ خود ذکر کنیم.
اما تایپِ بخش منابع و مؤاخذ کار دشواری است. دشواری این کار را نویسندگان و نیز مترجمان درک کرده اند. برای مرتفع کردن این مشکل می توان از سایت Reference made easy استفاده کرد. سایت مذکور به شکل خودکار رفرنسهای مقاله را برای شما مرتب می کند. به این منظور ابتدا باید اطلاعاتی را که از شما خواسته در کادر مخصوص وارد کرده سپس روی Generate Reference کلیک کنید. بعد از آن تنها کاری که می بایست انجام گیرد کپی و پیست کردن متن مذکور به فایل ورود است.
به عنوان نمونه، مرجع زیر را سایت مذکور مرتب کرده است:
Professor Hensel (2001) THE IMPORTANCE OF CITATION, Available at:http://law.gsu.edu/whensel/rwa7.pdf (Accessed: 15th July, 2013).
برای مشاهدۀ سایت مورد نظر می توانید روی همین جمله کلیک کنید.
لودیتها (Luddites) در قرن 19 ام ظهور یافتند؛ این افرادْ گروههای سازمانیافتهای را تشکیل میدادند که اعضای آنها صنعتگران ناراضی انگلیسی بودند. آنها برای تخریب ماشینآلات نساجی طغیان کردند، زیرا عقیده داشتند این فنآوریها رفته رفته جایگزین کارگران کارخانجات نساجی خواهند شد. این جنبش در روزهای پایانی سال 1811 از همسایگی ناتینگهام شروع شد و تا سال بعد به سایر شهرها نیز سرایت کرد [1].
جنبش مذکور به منظور توقف تکنولوژی و ممانعت از به اصلاح اتوماسیون تلاش مذبوحانه ای را آغاز کرد. قاعدتاً در آن دوره هنوز واژۀ «اتوماسیون» وضع نشده بود. با وجود این، خواسته یا ناخواسته هدف این افراد مبارزه با چنین روندی بود، یعنی بهره بردن از متدهایی که جایگزین انسان در کسب و کار و تولید شود. از نظر آن ها چنین روندی منجر به بروز پدیدهای میشد که امروزه به آن بیکاری تکنولوژیکی (technological unemployment) میگویند [2].
سیر بیپایان بیکاری تکنولوژیکی:
همگام با رشدِ تکنولوژی، انجام دادن کارها آسان تر میشود. تعبیری که از این موضوع میشود این است که انجام کار بیشتر با نیروی کار کمتر میسر خواهد شد. افراد زیادی نیز قربانی این روند خواهند شد. بنابراین، بیکاری تکنولوژیکی سیر خود را تا به امروز ادامه داده و به نظر میرسد نمیباید هیچ پایانی برای آن متصور بود، زیرا بشر هیچ پایانی برای تکنولوژی متصور نیست.
کامپیوتر و بیکاری تکنولوژیکی:
با ظهور کامپیوتر و متعاقباً همهگیر شدن اینترنت شکل جدیدی از اضطراب گریبان متخصصان را گرفته است. همهگیر شدن فن آوری های مرتبط با کامپیوتر یعنی برخی مهارتهای قدیمی دیگر کاربردی ندارند و این امر به معنای از میان رفتن بسیاری از فرصتهای شغلی گذشته است [3].
یکی از فنآوریهایی که از دل اینترنت بیرون آمده پدیدهای است به نام گوگل ترنسلیت، برنامهای که تا چند سال پیش متخصصان و مترجمان با تمسخر به آن مینگریستند. اما این وسیله ظرف مدت زمانی کوتاه رشدی لجام گسیخته داشته و به پیشرفت های باورنکردنی دست یافته است.
ظاهراً مترجمان امروز همانند لودیت های 200 سال پیش باید نگران از دست دادن حرفۀ خود ظرف چند دهۀ آینده باشند. با این حال بعید می نماید بتوان سیاست لودیت های سال 1811 را در پیش گرفت و نیازی هم به این کار احساس نمی شود، چرا که به نظر میرسد این نگرانیها بیمورد باشند. زیرا وظیفۀ تکنولوژی صرفاً تسهیل امور است و افراد به جای واهمه از آن میبایست با آن همراه شوند.
نگرانیهای بیپایه و اساس:
تکنولوژی خالق فرصت های جدید است؛ به عنوان مثال، اینترنتْ انواع و اقسام جدیدی از بازاریابی را بنیان نهاده است. چنانچه بازاریابان سنتی با تکنولوژی جدید همراه و همگام شوند قادر خواهند بود به پیشرفتهای چشمگیری در زندگی حرفهای دست یابند. نگرانی دربارۀ تکنولوژی زمانی منطقی است که تنها نظارهگر آن باشیم و برای سازگاری با آن هیچ اقدامی نکنیم. تقریباً تمام حرفهها از فرصتی که فناوری اطلاعات پیش روی آنها قرار داده به نحو احسن استفاده کردهاند. چرا مترجمان از فرصتهای جدید استفاده نکنند؟
پیشبینی و دیدگاههایِ شخصی نگارنده:
در نظریۀ بقای اصلح، تنها کسانی باقی میمانند که بهتر از بقیه خود را با شرایط جدید وقف دهند. این مساله میتواند درباره ترجمه هم مصداق داشته باشد. از آنجا که گوگل ترنسلیت و سایر نرمافزارهای پشتیبان مترجم ظرف سالهای آتی به پیشرفتهای خیرهکنندهای دست خواهد یافت، تنها مترجمانی در رقابت باقی خواهند ماند که بهتر از سایرین با فناوریها و دانش روز آشنا باشند.
بنابراین، مترجم ضعیف و متوسط فضایی برای کار نخواهد یافت، و صرفاً مترجمانی موفق خواهند بود که از دانشی فوق العاده برخوردار باشند، چرا که ظرف 50 سال آینده عملکرد گوگل ترنسلیت از عملکرد مترجمان ضعیف و متوسط بهتر خواهد بود و دیگر کسی برای چنین مترجمانی اهمیتی قائل نخواهد شد.
سرانجامِ لودیتها، کارگران، و مترجمان
بلافاصله بعد از ظهور لودیتها مبارزه علیه آنها آغاز شد. برخی از آنها با مجازات حبس روبرو شدند، برخی را تبعید کردند، تعدادی را نیز به دار آویختند؛ در نهایت، به نظر نمیرسد لودیتها کاری از پیش برده باشند. امروزه، واژۀ لودیت به اشخاصی اطلاق میشود که مخالف تغییر تکنولوژی هستند [1].
شواهد نشان میدهند که پیشرفت تکنولوژی تأثیری بر بیکار شدن کارگران ماهر نداشته است و صرفاً کارگران غیرماهر امنیت شغلی خود را در خطر میبینند. زیرا دستگاههای پیچیده نیازمندِ اپراتورهای ماهر نیز هستند، و برای عقب نماندن از قافله لازم است کارگران غیرماهر مهارتهای خود را ارتقا بخشند.
مترجمان نیز باید دانش زبانیِ فوقالعادهای داشته باشند. زیرا همانطور که گفته شد، نرمافزارها ممکن است دیگر فضایی برای مترجمان ضعیف و متوسط باقی نگذارند. مترجمان فوقالعاده نیز علاوه بر دانش زبانی میبایست به فکر به روز نگاه داشتن دانش IT خود نیز باشند تا بتوانند از مزایای آن برای تسهیل و ارتقای کار خود بهرهمند گردند.
جمعبندی:
از زمان ظهور ماشینآلات نساجی تا به امروز 200 سال میگذرد و در این مدت هیچ گروهی قادر به بنا نهادن سد در مسیر رودخانۀ خروشان پیشرفت نبوده است. تنها میتوان به کشتیهایی مجهز شد که از توان حرکت در مسیر این رودخانه بهرهمند باشند. بدون شک فنآوریهایی مانند گوگل ترنسلیت در دهههای آتی صرفاً جایگزین مترجمانی خواهند شد که هیچ علاقهای به همراه و همگام شدن با تکنولوژی ندارند، اما آن دستهای که خود را با فناوری تطبیق میدهند و از آن نمیهراسند قادر خواهند بود در این مسیر پرتلاطم به حیات حرفهای خود ادامه دهند.
منابع:
(1)Britannica (2013) Luddite, Available at:britannica.com/EBchecked/topic/350725/Luddite (Accessed: 15th July, 2013).
(2)Major, A. & peoples, J. (1971) Men and Nations, USA: ....
(3)Steve Krar (...) TECHNOLOGY PHOBIA, Available at:http://www.automationmag.com/images/stories/LWTech-files/10%20Technology%20Phobia.pdf (Accessed: 7th July, 2013).
مرحلۀ نهایی در فرآیند ترجمه ویرایش است. ترجمه ای که به دقت ویرایش شود فاقد ابهام و قابل اعتماد است؛ در غیر این صورت، ترجمه مملو خواهد شد از عبارات زائد و طولانی، تکرارهای بی دلیل، کلیشه های کسالت آور، توضیح واضحات، عبارات مبهم، حشو و اطناب، زبان غلوآمیز، بیانات غیرمعقول، ابهام دربارۀ کلمات متشابه ولی دارای معنی متفاوت، اصطلاحات فنی نامانوس، اشتباهات املایی، جمع بستن کلمات شمارش ناپذیر، و سایر ایرادهای معمول. برای ارتقای ترجمه، شخص می تواند هم از ویراستار انسانی استفاده کند و هم از نرم افزار ویراستار. امروزه، تقریباً تمامی پردازشگرهای لغات دارای ابزار بازخوان هستند، و حتی آپشنی دارند که با انتخاب آن در پی بروز اشتباه نگارشی نویسنده را مطلع می کند. می توانیم اطلاعات و دستورالعمل های مواجهه با این مشکلات را در کتاب های گرامر، راهنماهای نگارش، کتابچه های ویرایش، دیکشنری های مختلف، و منابع مشابه بیابیم. با این حال، برای مترجم کم تجربه، این منابع مشکلی بزرگ ایجاد می کنند: این منابع تنها زمانی می توانند ترجمه را ارتقا بخشند که مترجم مهارت استفاده از آن ها را کسب کند.
علاوه بر آن، غفلت از اشتباهات املایی، گزینش صحیح واژگان (واژه گزینی word choice)، عبارت گزینی (phrasing)، و سبک نگارش مشکلی است که به کرات در کار ترجمه رخ می دهد. بنابراین، مترجم نیازمند نرم افزاری است که ابزارهای بازخوانی و ابزارهای نگارش را در هم ادغام کند، که قادر باشد پیش نویس ها را هم در سطح کلمات و هم در سطح عبارات ویرایش و پیرایش کند. نمونه هایی از نرم افزارهای ویرایشگر برنامۀ Editor و StyleWriter (و در زبان فارسی ویراستیار) است، که هزاران نقیصۀ نگارشی و ویرایشی را جستجو می کنند، از جمله کلمات پیچیده، کلمات فنی نامانوس، عبارات زائد و طولانی، افعال پنهان، افعال مجهول، کلیشه ها، و جملات بلند. پس از تحلیل متن، برنامه در مورد نحوۀ ویرایش هر کدام از جملات پیشنهادهایی را ارائه می دهد.
ابتدا، نرم افزار ویرایشگر به منظور کمک به گروه های حرفه ای ابداع شد (وکلا، کارمندان، و غیره) تا بتوانند کیفیت و شفافیت محاورات نوشتاری را ارتقا دهند. با این حال، مترجمان نیز می توانند برای ارتقای سبک نگارش خود از آن ها بهره مند شوند --- به گونه ای که سبک نوشتاری آن ها فاقد ابهام، کوتاه، و خوانا باشد.
در نهایت، باید توجه کرد که استفاده از فناوری الکترونیکی نوشداروی (panacea) تمام مشکلات ترجمه نیست. علی رغم کارایی و چشم انداز آن ها، نرم افزار ترجمه و ابزارهای الکترونیکی نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند و ترجمه ای با کیفیت را تضمین کنند. هدف آن ها تسهیل و تسریع فرآیند ترجمه، کمک به حل مشکلات پیش رو در سیر تکمیلی این فرآیند، و کاهش زمان مورد نیاز برای ترجمه است [2].
ترجمۀ باکیفیت نتیجۀ ادغام فناوری های الکترونیکی و مهارت مترجمان است. به این موارد می بایست دانش بالای زبان خارجی و تئوری ترجمه را نیز افزود، زیرا، حتی در آیندۀ نه چندان نزدیک، برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه قادر نیستند جایگزین انسان شوند --- حداقل تا زمانی که هوش مصنوعیِ دارای عملکرد بالا ابداع گردد. بنابراین، همه چیز به شخصیت مترجم و تجربیات حرفه ای وی بستگی دارد، در حالی که سامانه های الکترونیکی نیز مفید، لازم، و ضروری هستند.References:
[1] Komissarov, V.N. (1997). Теоретические основы методики обучения переводу
(Theoretical Foundations of the Method of Training of Translators), Moscow: Rema [in
Russian].
[2] Shevchuk, V.N. (2010). Электронные ресурсы переводчика (Translator's Electronic
Resources), Moscow: Librait, [in Russian].
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation .
[4] Hutchins, J. (1998). Machine Translation 13 (4): 287-307.
[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_dictionary.
[6] http://www.urbandictionary.com/.
[7] Osimo, B. Translation Course - http://courses.logos.it/EN/5_13.html.