نویسنده:
آلینا سینچان
توانایی در صحبت کردن (و نوشتن) به زبانی غیر از زبان مادری نوعی مهارت اجتماعی سودمند است. از دوران باستان، مردم برای برآورده کردن مقاصد اجتماعی، اقتصادی، و فرهنگی مجبور بودهاند با «خارجیها» مکالمه کنند و مهارت نخبگان در زبانهای خارجی منجر به ترجمۀ بزرگترین آثار ادبی دنیا به تعداد زیادی از زبانها شده است و متعاقباً تمام ملتها از این آثار نفع بردهاند. پیمانهایی که مسیر تاریخ را تغییر دادهاند با کمک زبانهای مشترک تدوین و منعقد شدهاند؛ این زبانها به طرفین درگیر فرصت دادهاند گفتگویی تأثیرگذار با یکدیگر ترتیب دهند. بنابراین، ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی نقش مهمی در تکامل انسان داشتهاند.
دستاوردهای فنی که در تمام زمینهها شاهدش هستیم دنیای مترجمان را به نحو مطلوب تغییر داده است. ماشینهای قدیمی تایپ مدتهاست که جای خود را به کامپیوتر دادهاند؛ با هدف کمک به مترجمان برای ارائۀ نسخهای دقیقتر از ترجمۀ متن مبدأ، مجموعهای از ابزارها ابداع شده و بهبود یافتهاند. ترجمه با کمک کامپیوتر ـــ که بوسیلۀ مترجمان خبرۀ کاربلد انجام میشود ـــ علاوه بر اینکه ارائهدهندۀ نسخهای باکیفیتتر است، کاهشدهندۀ زمانیست که صرفِ پروژه میشود.
ابزارهای کمک مترجم (CAT) ـــ نرمافزارهای واژهپرداز (مانند کنترلکنندههای املا و دستور زبان)، کورپسها، ابزارهای حافظۀ ترجمه، دیکشنریهای آنلاین و ... ـــ حرفۀ ترجمه را متحول کردهاند و منجر به تسریع فرایند ترجمه و بهبود کیفیت آن شدهاند. با وجود این، ترجمۀ ماشینی ـــ گزینهای جدید و غیرقابل اعتماد که غیرحرفهایها برخی اوقات به آن متوسل میشوند ـــ نباید در میان ابزارهای یک مترجم معتبر طبقهبندی شود. اگرچه این نرمافزارهای «هوشمند» بوسیلۀ تفکری ممتاز خلق شدهاند تا بتوانند زحمت مترجم را کاهش یا به هر نوع بشری نسخۀ ترجمهشدهای از متن را ارائه دهند، این ماشینها به اندازهای اعتمادناپذیرند که خروجی آنها، در حیطۀ ترجمۀ تخصصی، ابزار خنده شده است.
اگر میخواهید دربارۀ ناتوانیهای ترجمۀ ماشینی نمونهای بارز داشته باشید، میتوانید به اثری از بیل برایسون با نام «زبان مادری» مراجعه کنید.
از دل برود هر آنکه از دیده رود:
بنابر توضیح نویسنده، شخصی تصمیم گرفت عبارت مشهور «out of sight, out of mind» را به یکی دیگر از زبانهای اروپایی ترجمه کند.
دیوانگی کور:
نتیجۀ آن مدتی بعد به انگلیسی برگردانده شد و آنچه بر روی صفحه نمایان شد «blind insanity» بود! با توجه به اینکه «out of sight» و «out of mind» را میتوان به عنوان معادلهایی برای blind و insanity در نظر گرفت، باید اذعان کرد که ماشین وظیفهاش را به خوبی انجام داده است، زیرا دو بخش از یک proverb را به عنوان دوcollocation مستقل در نظر گرفته است. این مسئله قطع به یقین قدمی مثبت برای یک ماشین «گنگ» است اما آنچیزی نیست که ترجمۀ حرفهای به آن میپردازد.
به منظور استفادۀ مؤثر از ترجمۀ ماشینی، باید به هر دو زبان تسلط داشته باشید؛ در غیر این صورت، در تشخیص دادن نقصانها و، در پی آن، اصلاح کردن اشتباهاتی که منجر به ابهام و افت کیفی میشوند ناتوان خواهید بود. افرادی که از این نرمافزارها استفاده میکنند در پیرامون ما به کرات دیده میشوند، اما کاربرد آنها بیشتر به گوشیهای موبایل و محیطهای غیررسمی محدود میشود. بیشتر استفادهکنندگان از نرمافزارهای ترجمه دانشآموزانی هستند که برای حل تمارین دروس زبانشان روی به این ابزارها میآورند. زمانی که صحبت از سرویسهای ترجمۀ تخصصی میشود، نباید فراموش کرد که ترجمه صرفاً به هم چسباندن تعدادی مشخص از لغات در قالب یک جمله نیست، که متأسفانه عملیست که ترجمۀ ماشینی انجام میدهد.
هدف از ابزارهای کمک مترجم (CAT) که به نظر میرسد جزئی جداییناپذیر از حرفۀ مترجم باشند کمک کردن به مترجم است نه آموزش دادن. در بحث دانش زبانی، رشد حرفهای و تمرین مداوم است که میتواند مترجمی حرفهای بسازد.
منبع
Alina Cincan (August 3, 2012) Machine Translation vs Computer Aided Translation,Available at: http://inboxtranslation.com/blog/machine-translation-computer-aided-translation/ (Accessed: 2/22/2015).