-
دنیای نامرئی: میکروبها
چهارشنبه 29 بهمنماه سال 1393 05:34
هرچند مشاهدۀ میکروبها مشکل است، اما درصد قابلتوجهی از تنوع زیستی (biodiversity) کرۀ زمین را تشکیل میدهند. میکروبها 3.8 میلیارد سال در کرۀ زمین زندگی کردهاند؛ در مقایسه با آن، عمر انسان بسیار ناچیز به نظر میرسد. همچنین، کرۀ زمین مدت زمانی طولانی (در بیشتر عمر خود) شاهد حیات باکتریها بوده است . باکتریها...
-
واکنش قهوه ای شدن غیرآنزیمی میلارد
دوشنبه 27 بهمنماه سال 1393 05:56
"واکنش میلارد" واکنشی است شیمیایی میان یک آمینواسید و یک قند احیاکننده که معمولاً در حضور گرما انجام میگیرد. این واکنش نقش مهمی در تهیه بسیاری از مواد غذایی دارد و، همانند کاراملیزاسیون، نوعی از قهوهای شدن غیرآنزیمی است."لوئیس میلارد" این واکنش را در دهه 1910 هنگام سنتز بیولوژیک پروتئینها کشف...
-
تفاوت «است» و «هست» و «اند»
یکشنبه 26 بهمنماه سال 1393 05:06
است ؛ هست ؛ اند همیشه، یا در بیشتر موارد، «است» به «هست» ارجحیت دارد. علاوه بر این، «اند» به «هست» اولویت دارد. جایی که میتوان نوشت «است» از فعل «هست» استفاده نمیکنیم. برای نمونه؛ وی 53 ساله است. ایران کشور بزرگی است. اینجا خانۀ من است. و ... اما در برخی موارد ناگزیریم که از «هست» به جای «است» استفاده کنیم. برخی...
-
تصفیهخانه چگونه فعالیت میکند؟
شنبه 25 بهمنماه سال 1393 05:13
تصفیۀ آب- یا خالصسازی و ضدعفونی کردن آن، با توجه به نوع و منبع آن متفاوت است. آب شهری، برای نمونه، از آب سطحی (surface water) و زیرزمینی (ground water) تشکیل میشود، و تصفیۀ آن با منابع آب صنعتی (industrial water) متمایز است. آب شهری (municipal water) بوسیلۀ تأسیسات خصوصی یا عمومی به منظور تبدیل به آب آشامیدنی...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (8)
سهشنبه 21 بهمنماه سال 1393 20:40
Cloud computing introduces a significant change in the way IT services are consumed and managed رایانش ابری آغازگر تغییری شگرف در روش استفاده از سرویسهای آی تی و مدیریت آنهاست
-
املای صحیح برخی از کلمات
شنبه 11 بهمنماه سال 1393 22:15
زغال / ذغال: املای درسـت این واژه زغال اسـت. زکام / ذکام: این واژه را بایـد با ز نوشـت. سِـتبَر/ سـِطبَر : این واژه را که به معنای درشـت و کلفت اسـت، قـدما با حرف ط هم نوشـته اند.اما چون واژه ای فارسی اسـت بهتر اسـت با حرف ت نوشـته شـود. سـؤال / سـئوال: شـکل درسـت آن این واژه سـؤال است. سـوک/ سـوگ: املای این واژه هم...
-
از بین بردن باکتریهای عامل عفونت بیمارستانی با سطوح فعالشده بوسیلۀ نور
شنبه 11 بهمنماه سال 1393 21:56
محققان به تازگی موفق به ساخت مواد ضدباکتریایی شدهاند که قادر است از عفونتهای بیمارستانی پیشگیری کند. ترکیب دو رنگ ساده ( dye ) با ذرات نانواسکوپیکِ طلا ( nanoscopic )، پس از فعالسازی نوری، برای باکتریها مرگبار خواهد بود --- حتی در شرایطی که نور محیط داخلی کم است. همچنین، این ماده در تاریکی مطلق ویژگیهای...
-
پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ (7)
دوشنبه 29 دیماه سال 1393 21:53
The benefit of waiting is that uncertainties about the future are expected to be clarified as intervening events unfold. مزیت انتظار کشیدن این است که عدم قطعیت دربارۀ آینده با رویدادهایی که در آن فاصلۀ زمانی رقم میخورند مرتفع خواهد شد. uncertainty عدم قطعیت ترجمه لفظ به لفظ: مزیت انتظار این است که انتظار می رود عدم...
-
ترجمه "که یکی از آنها"
چهارشنبه 5 شهریورماه سال 1393 22:03
The witness saw four boys, one of whom had a limp, leave the shop. ترجمه پیشنهادی: به گفته شاهد، چهار پسر، که یکی از آنها می لنگیده است، از فروشگاه خارج شده اند.
-
ترجمه خبر
سهشنبه 19 فروردینماه سال 1393 15:14
ایرنا - رییس دفترنمایندگی کمیته بین المللی صلیب سرخ جهانی در تهران گفت: تجارب ایران در زمینه مین زدایی کمک بزرگی برای سایر کشورهایی است که با معضل آلودگی مین دست به گریبان هستند. به گزارش خبرنگار اجتماعی ایرنا، اولیویه مارتین روز سه شنبه در مراسم ویژه روز جهانی آگاهی از خطر مین افزود: تبادل تجربه و تخصص با کشورهای...
-
ترجمه "مرغ همسایه غازه به انگلیسی"
پنجشنبه 29 اسفندماه سال 1392 14:44
مرغ همسایه غازه The grass is greener on the other side درد دل کردن Have a heart to heart talk
-
معنای out-of-the-box
پنجشنبه 29 اسفندماه سال 1392 14:43
out-of-the-box عبارتی است که برای توصیف افکار خلاقانه به کار میرود. به عنوان مثال: out of the box thinking یا out of the box idea متضاد آن in the box یا inside the box است. برای نمونه "They're always thinking inside of the box ." جملۀ بالا نقل قولی است که در یک روزنامه چاپ شده است. در این مقاله، مدیرعامل یک...
-
ترجمه
شنبه 24 اسفندماه سال 1392 22:21
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. منبع: نامشخص نوشتار نیرومند باید موجز باشد. جملات نباید حاوی کلمات غیرضروری باشند. در پاراگرافها...
-
ژل الکتروفورزیس در میدان ضربهای
پنجشنبه 22 اسفندماه سال 1392 20:55
ژل الکتروفورزیس در میدان ضربهای (PFGE) روشی است که با کمک آن می توان انگشت نگاری ژنومیک دی ان ای را برای جدایش های باکتریایی انجام داد. روش PFGE از برش دهنده های مولکولی (molecular scissor) استفاده می کند که به آنها آنزیم های برشگر (restriction enzyme) گفته می شود. این برش دهنده های مولکولی به منظور تولید شمار اندکی...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (6)
شنبه 10 اسفندماه سال 1392 22:12
از زمان شروع نمایش تا زمان آنتراکت، به هیچ فردی اجازۀ ورود داده نمیشود. ترجمۀ واژه به واژه: Nobody is permitted to enter from the start of the play until the interval. ترجمۀ پیشنهادی: Anyone arriving after the start of the play is not allowed in until the interval.
-
تهران؛ منطقۀ الهیه (عکس)
سهشنبه 22 بهمنماه سال 1392 12:42
-
[ بدون عنوان ]
شنبه 19 بهمنماه سال 1392 16:59
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (4) --- to tread water
جمعه 18 بهمنماه سال 1392 18:40
ترجمه کردن برخی ترکیبها و اصطلاحات صرفاً با مراجعه به دیکشنریهای تکزبانه امکانپذیر است. به عنوان نمونه؛ to tread water در جمله زیر: The result to date is a standoff; the fund continues to tread water , with the macro-account making money and the rest of the fund losing. برای ترجمه کردن این ترکیب باید ابتدا به...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (5) --- interest
پنجشنبه 17 بهمنماه سال 1392 21:15
Classical agency theory suggests that equity incentives align managers’ interests with shareholders’ interests. ترجمه لفظ به لفظ: نظریۀ نمایندگی کلاسیک پیشنهاد میدهد که مشوقهای سهام علایق مدیران را با علایق سهامداران تطبیق میدهد. ترجمه پیشنهادی: بر اساس نظریۀ کلاسیک نمایندگی، مشوقهایی [که در قالب] سهام [ارائه...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (3)
پنجشنبه 17 بهمنماه سال 1392 16:49
The right of individuals to privacy must be respected. ترجمه لفظ به لفظ: حق اشخاص برای حریم خصوصی باید مورد احترام قرار گیرد. ترجمه پیشنهادی: باید به حریم خصوصی افراد احترام گذاشت. نکات مرتبط با جمله بالا 1. باید از به کار بردن ترکیباتی که از الگوی زیر پیروی میکنند تا جایی که امکان دارد اجتناب شود: مورد .... قرار...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (2)
دوشنبه 14 بهمنماه سال 1392 19:31
این پروژه، که حامی مالی آن دولت است، ظرف دو سال آینده به پایان میرسد. ترجمه لفظ به لفظ: This project, which is funded by the government, will be finished in the next two years ترجمه پیشنهادی: This government-funded project is likely to be completed in two years' time
-
چرا انسان ذاتاً گوشتخوار نیست ...
شنبه 9 آذرماه سال 1392 21:25
6 دلیلی که نشان میدهند انسان گوشتخوار نیست: 1. گوشتخواران برای پاره کردن گوشتِ سایر حیوانات دارای پنجههای مخصوصند. در حالی که گیاهخواران این گونه نیستند. 2. تعریق گوشتخواران از طریق زبان انجام میشود. گیاهخواران از طریق غدههای عرقزا عرق میکنند (منافذ پوستی). 3. گوشتخواران دارای دندانهای نیشِ نوکتیزِ...
-
کلید میانبر autocorrect
سهشنبه 21 آبانماه سال 1392 20:01
هنگام تایپ، یکی از راهکارهای افزایش سرعت بهره بردن از Auto correct در برنامۀ Word است. ممکن است برخی کلمات طولانی و تایپ آنها زمانبر باشد. بنابراین، میتوان کلمۀ مورد نظر را در بخش Auto correct وارد کرد و در مستطیل روبروی آن مخفف آن را نوشت. از آن به بعد هر گاه مخفف مورد نظر را تایپ میکنیم پس از فشردن اسپیس کلمۀ...
-
پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (1)
یکشنبه 19 آبانماه سال 1392 20:49
David Gill was a genius to persuade her to unveil a statue of me at Old Trafford. ترجمۀ لفظ به لفظ: دیوید گیل هوشمند بود که او را متقاعد کند تا مجسمه من را در اولترافورد رونمایی کند. ترجمۀ پیشنهادی: دیوید گیل هوشمندانه از او درخواست کرد تا از مجسمۀ من در اولترافورد رونمایی کند.
-
معنای to miss sitters
دوشنبه 13 آبانماه سال 1392 20:52
sitters در فوتبال به معنای فرصت مسلم گلزنی است. معمولا با miss کار میرود (1). مثال: We only scored one [goal] in the second half, in which Rooney and Cleverley both missed sitters (2) . ترجمه پیشنهادی: در نیمۀ دوم، که رونی و کلورلی فرصتهای زیادی را از دست دادند ، فقط یک گل زدیم. منابع : 1) England Football Online 2)...
-
تهران؛ پایینتر از خیابان ظفر --- عکس
شنبه 30 شهریورماه سال 1392 19:27
-
تفاوت shareholder و stakeholder --- (سهام دار و ذی نفع)
شنبه 9 شهریورماه سال 1392 22:03
سهام دار، همانطور که از نامش پیداست، فردی است که در شرکت و یا موسسه دارای سهم است. برای برگردان shareholder همانطور که می دانیم باید از معادل "سهام دار" استفاده کرد. اما در متن های اقتصادی و مدیریتی گاهی اوقات با واژۀ stakeholder نیز مواجه می شویم که اکثر مترجمان آن را به اشتباه "سهام دار" معنا می...
-
ترجمه
سهشنبه 15 مردادماه سال 1392 20:09
زمانی که کودکان در هراسند تا مبادا جانشان را از دست دهند، زمانی که مادران در سوگ فرزندان از دست رفته شان داغدارند، ممکن است انسان نباشند --- شاید گاو، خوک، گوسفند، یا فیل باشند، ... اما، از برای یکدیگر، مادر و فرزند اند. منبع: www.vegfriend.com
-
لزوم توجه به درست نویسی
پنجشنبه 10 مردادماه سال 1392 23:13
حرف زدن و بازی با کلمات مهارتی ست که همگان کم و بیش بر آن مسلطند. اما زمانی که کلمات را می بایست در قالب جمله به روی کاغذ آورد، اغلب نتیجه ای فاجعه آمیز به بار خواهد آمد. جملات طولانی، اشکالات بچه گانۀ دستوری، عبارات زائد، واژه های دوپهلو، بی توجهیِ کامل به علائم سجاوندی، جملات بی ربط، جملات بدون فعل، اعراب گذاری...
-
فروتنی خالص (ترجمۀ سه پاراگراف از کتاب ویژگی های رهبری مبتنی بر ارزش)
دوشنبه 7 مردادماه سال 1392 22:49
افراد متواضعْ طالب علم اند؛ اشخاصی هستند که عقیده دارند همیشه چیزی برای یادگرفتن موجود است. آن ها به دنبال یادگیری مهارت های جدید اند. از پذیرفتن این موضوع که می توانند رشد کرده و مهارت هایشان را ارتقا بخشندْ ابایی ندارند. در تمام زمینه ها، آن هایی که سرشار از غرور و تکبرندْ علاقه ای به یادگیری چیزهای جدید ندارند،...