سهام دار، همانطور که از نامش پیداست، فردی است که در شرکت و یا موسسه دارای سهم است. برای برگردان shareholder همانطور که می دانیم باید از معادل "سهام دار" استفاده کرد. اما در متن های اقتصادی و مدیریتی گاهی اوقات با واژۀ stakeholder نیز مواجه می شویم که اکثر مترجمان آن را به اشتباه "سهام دار" معنا می کنند، در حالی که معنایی غیر از سهام دار از آن برداشت می شود.
stakeholder به کلیۀ اشخاصی گفته می شود که از یک شخصیت حقوقی (شرکت، موسسه، سازمان، ...) سود می برند، و این اشخاص لزوما سهام دار نیستند. برای نمونه، در شرکتها کلیۀ پرسنل در تمام سطوح stakeholder محسوب می شوند. یا مثلا فردی که به عنوان پیک یا راننده با شرکت کار می کند نیز در ردۀ stakeholder قرار می گیرد. بنابراین نمی توان هنگام ترجمه برای آن معادل "سهام دار" را نوشت. یکی از معادل های مناسب برای stakeholder واژۀ "ذی نفع" است.
در مجموع، باید گفت سهام داران خود نوعی ذی نفع محسوب می شوند، اما هر ذی نفعیْ سهام دار محسوب نمی شود. در پایان به یکی از مثال هایی که واژه های stakeholder و shareholder در آن به کار رفته اشاره می شود.
مثال:
The corporate social responsibility concept recognizes that firms, apart from their responsibility to produce profit for their shareholders, have responsibility to their stakeholders.
ترجمه:
مفهوم مسئولیت اجتماعی شرکتیْ این موضوع را تصدیق می کند که شرکت ها، علاوه بر مسئولیت سودآوری برای سهام داران، در قبال ذی نفعان خود نیز مسئولند.
....
ممنون!
حالا توی این متن من ذی نفع بزارم بهتره یا سهام دار؟
stakeholder approach of management accounting
فکر کنم ذی نفع بهتر باشه. البته بستگی به کل مقاله داره.
میشه درخواست ذینفعان از سهامداران رو بزارید خواهشا؟؟؟
منظورتون رو متوجه نمی شم. ترجمۀ عبارت بالا رو نیاز دارین؟
من از این راهنمایی ات ممنونم
کاش می شد برای ترجمه هام ازتون کمک بگیرم!!!
خواهش می کنم. در حال حاضر مشغول کار بر روی پروفایلم در سایت پونیشا هستم. در صورت اتمام آماده سازی می توانیم همکاری کنیم.