Cisco ،فروشندۀ فناوریِ ذخیره سازی و شبکه بندی، تخمین می زند تا سال 2016 ترافیکِ جهانیِ شبکه های ابری سالیانه 45 درصد افزایش پیدا کند. بر اساس یافته های Common Sense Advisory، همگام با افزایش سرسام آور نرخِ تولیدِ محتوا، تقاضا برای خدمات ترجمه نیز سالیانه 15 الی 20 درصد افزایش پیدا خواهد کرد. چنین واقعیتی بدان معناست که سالانه ده ها هزار مترجم جدید برای مدیریت محتوای تولید شده می بایست وارد بازار کار شوند. ترجمۀ ماشینی کمک بزرگی است، اما نمی توان پیش بینی کرد که این فناوری قادر است روزی جایگزین انسان شود و یا خیر.
Ray Kurzweil، فیوچریستِ (futurist) مشهور، اعتقاد دارد تا سال 2029 ماشین ها همتراز با هوش انسانی پیشرفت خواهند کرد و قادر خواهند بود کارهای برجسته ای را انجام دهند که پیش از آن صرفاً در اختیار بشر بوده است، مانند انجام ترجمه های باکیفیت.
از ماه ژوئن سال گذشته، سه دستگاه ترجمۀ همزمان پا به عرصۀ وجود گذاشته اند، یکی از آن ها بوسیلۀ مایکروسافت تولید شده است که واژه های شفاهی را برگردان می کند و در نهایت ترجمۀ صوتی آن را، دقیقاً متناسب با تنِ صدای گوینده، در اختیار مخاطب قرار می دهد.
برای دهه های متمادی، دانشمندانِ حوزۀ کامپیوترْ تلاش کرده اند تا از یک رویکرد مبتنی بر قواعد (rules-based approach) استفاده کنند --- یعنی آموزش قواعد زبان شناسیِ زبان مبدا و مقصدْ به سیستم های ترجمه و فراهم کردن دیکشنری های ضروری برای این سیستم ها.
در برخی دیگر از شرکت ها مانند گوگل، پژوهشگران به دنبال پیاده سازی رویکردهای آماری (statistical approach) بوده اند. در این رویکرد، حجم متنابهی از متون با زمینه های مختلف به همراه ترجمۀ آن ها به سیستم خورانده می شود. بدین صورت، سیستم قادر به ارائۀ حدسیاتی [در مورد ترجمۀ متن مورد نظر] خواهد بود که تا اندازه ای دقیق اند --- اما ابزارهای ترجمۀ ماشینیْ زمینۀ متن، مقصودِ آن، و لحن نویسنده را در نمی یابند و مد نظر قرار نمی دهند.
ترجمۀ ماشینی به معنای استفاده از نرم افزار برای ترجمه متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر است. چنین ابزاری زمانی مؤثر خواهد بود که ادبیات استفاده شده در فایل مبدأ از زبانی به غایت استاندارد و ساختاریافته بهره مند باشد.
زمانی که حجم ترجمه بالاستْ چنین ابزاری مفید به نظر می رسد؛ با وجود این، کلیۀ اشخاصی که در این حرفه کار کرده اند حذف مؤلفۀ انسانی از ترجمه را غیر ممکن ارزیابی خواهند کرد. در موارد بسیار، دخالت انسان برای ویرایش متن مبدا پیش از شروع فرآیند و متن ترجمه شده پس از اتمام فرآیند ضروری است. همچنین، انسان ها می بایست کامپیوتر را آموزش دهند تا بتواند با موضوعات و ترمینولوژی های خاص آشنا شود. بدین منظور، و چنانچه بخواهیم چنین فرآیندی مقرون به صرفه از آب درآید، حجم عظیمی از واژها می بایست به وسیلۀ سیستم پردازش شوند.
برخی از شرکت ها، ابتدای امر از ترجمۀ ماشینی استفاده می کنند سپس از ویراستاران انسانی برای اصلاح ترجمه بهره می برند. اما ترجمه با پشتیبانی کامپیوتر از اینجا رانده و از آنجا مانده نخواهد بود، و برای کمک به انسانْ بهترین گزینه ها را انتخاب می کند. ابزارهای پشتیبان مترجمْ از سرعت ماشین، و مهارت انسان برای درک زمینه و ظرایف متن، بهره مند می گردند تا در مقیاس بزرگ همان متونِ باکیفیتی را ارائه دهند که بهترین مترجمان انسانی ارائه می دهند. ابزارهای ترجمه با پشتیبانی کامپیوترْ بر وابستگی متقابل انسان و ماشین صحه گذاشته و در مقیاس های بزرگ قادرند ترجمه های سریع و باکیفیت ارائه دهند.
مواردی پیش می آیند که می بایست دقت را فدای سرعت کرد و بالعکس. به عنوان نمونه، ترجمۀ ماشینی برای مصرف کننده ای که صرفاً به دنبال یک فرآورده در یک سایت چینی است، سودمند خواهد بود. در این حالت، دقت مد نظر نیست و تنها می بایست نام فرآورده جستجو شود. اما برای محققی که به دنبال درک داده های پژوهش استْ به منظور اطمینان از دقت و صحتْ ترجمۀ انسانی سودمند خواهد بود.
این موضوع که کدام یک از انواعِ مترجم مفید فایده خواهد بود، بستگی به موقعیت دارد. شرکت هایی که پروژه های ترجمۀ آن ها بر اساس شرایط برنامه ریزی می شود، از منابعشان بهترین بهره را خواهند برد و شاهدِ ارتقاءِ بهتر مدیریت ریسک خواهند بود.
منبع:
این گزارش خبری در تاریخ 26.6.2013
تحت عنوان
"The rise of the machines is not lost in translation"
در bdlive.co.za منتشر شده است.
Common Sense Advisory:
http://www.commonsenseadvisory.com/Home.aspx
ترجمه حضوری --- همزمان و غیرهمزمان
...
روش دیگر برای ارتقای ترجمه، استفاده از کورپس های زبان های بین المللی است. چنین چیزی زمانی مهم است که از زبان مادری به زبان مقصد مبادرت به ترجمه می کنیم.
کورپس ها مجموعه ای از متون هستند که براساس اصولی خاص جمع آوری، انتخاب، و ساختار آن ها از لحاظ صرف و نحو تجزیه و تحلیل شده است، و دارای موتور جستجوی مخصوصند. اهمیت استفاده از کورپس ها برای مترجم در ذیل شرح داده شده است:
(1) کورپس ها نمونه هایی از جملات را از منابع گفتاری و نوشتاری گرد آورده اند (ادبیات، نوشته های علمی، مجلات و نشریات، گزارش های آکادمیک، و محاورات). زمانی که در مورد کاربرد صحیح واژه ها در یک کانتکست خاص شک داریم، کورپس ها مفید فایده خواهند بود؛
(2) تمام متون ارائه شده در کورپس ها دارای داده های نمونهاند، زیرا تقریباً تمامی کورپس های مدرن شامل بیش از 100 میلیون واژه و ترکیب واژگانند؛
(3) کورپس ها قادرند بسیاری از مشکلات مرتبط با زبان شناسی را حل کنند، از جمله مشکلاتی که در حین ترجمه بروز می کنند.
با این حال، با وجود داشتن داده های نمونۀ حجیم و دقیق، کورپس ها نمی توانند تمامی زمینه های حرفه ای را پوشش دهند؛ این مساله کاربرد آن ها را در برخی شاخه های علمی غیرممکن می سازد.
محصولاتی که مبتنی بر نرم افزارهای «حافظه ترجمه» هستند، به منظور استفادۀ مترجمان و دارالترجمه ها طراحی می شوند.
ابزارهای پشتیبان مترجم مانند اس دی ال ترادوس، Déjà vu، استارترنزیت، وُردفست، و غیره در حال حاضر جزء جدایی ناپذیر فرآیند ترجمه هستند. اهمیت استفاده از آن ها زمانی نمایان می شود که قرار است یک پروژۀ بزرگ به وسیلۀ عدۀ زیادی مترجم انجام شود؛ در این مواقع، معادل هایی که گزینش می شوند می بایست در کل پروژۀ ترجمه انسجام داشته باشند. در نتیجه، ترجمه در یک پایگاه داده ذخیره شده و کلیۀ شرکت کنندگانْ در فرآیند آماده سازی پروژه به آن پایگاه دسترسی خواهند داشت. مترجمان قادرند به شکل محلی و یا از راه دور به شبکه ای واحد متصل شوند. چنین مساله ای برای شرکت هایی که دارای شعبه هایی در کشورهای مختلفند مهم تلقی می شود.
ادامه دارد ...
در الگوی X-based Y ، که فراوان در متن های انگلیسی دیده می شود، based به این معناست که Y در محل X مستقر است. Y نام یک شرکت، فرد، و مانند اینهاست و X نام یک شهر یا کشور است.
به عنوان نمونه؛
Beijing-based writer یعنی نویسنده ای که در شهر پکن مستقر است (محل کار یا محل زندگی وی آنجاست)
U.S.-based companies یعنی شرکت هایی که مقر آن ها در ایالات متحده است.
Ramon Bruin متخصص خودساختۀ طراحی با مدادْ بُعدِ تازه ای به هنر بخشیده است. این هنرمند هلندی تکه کاغذهای بی ارزش را به آثار هنری باارزش تبدیل کرده است. طراحی های وی در اثر خطای باصره چشمان مخاطب را به بازی می گیرند، از یک کشتی بادبانی که در حال حرکت بر روی میز است تا مردی که با کشیدن مداد در رقابت طناب کشی شرکت می کند. خطای باصره ای که وی خلاق آن استْ بی انتها می نماید و ارزش آن را دارد که لحظه ای درنگ و به آن توجه کرد. چند عدد از طراحی های این هنرمند در ادامه آمده است. برای دیدن آثار بیشتر می توانید از وبسایت Ramon Bruin در آدرس روبرو بازدید کنید: jjkairbrush.nl/home.
Photo By Ramon Bruin/JJK Airbrush
ادامه مطلب ...کنترل صدا
مسیر پیش رو: به لطف پردازنده های نیرومند و سنسورهای قوی، ظرف پنج سال آینده، کنترل های صدا تکامل یافته تر و حساس تر خواهند شد، به گونه ای که تمام command های دستگاه از جمله پلی بک کردن موسقی، answer call، آن و آف کردن زنگ موبایل، و بوت کردن اپلیکیشن ها از این طریق امکان پذیر است.
پیش بینی:
پردازنده های قدرتمند به شما این امکان را می دهند تا با تلفن هوشمند خود مکالمه کنید و هندست شما تبدیل خواهد شد به یک ترنسلیتور جهانی.
اسکرین های انعطاف پذیر
مسیر پیش رو: افراد زیادی تلفن های هوشمند طومار مانند را پیش بینی می کنند که می توان آن ها را لوله کرد و در یک جعبۀ استوانه ای قرار داد. این پیش بینی از فن آوری های کنونیِ اسکرین های انعطاف پذیر ناشی می شود، مانند
Samsung's YOUM flexible OLED، Corning's Willow Glass، و اسکرین منعطف شرکت LG که هنوز نامش فاش نشده است. به احتمال زیاد، تلفن های آینده صفحاتی خواهند داشت که گرد یک لوحِ تلفن هوشمند پیچیده شده اند.
پیش بینی: به لطف موادی مانند پلی مرهای الاستور، بوردهای مدار انعطاف پذیر، و پیکربندی مجدد باتری ها، صفحه نمایش تلفن های هوشمند انعطاف پذیر تر خواهد شد. در واقع، بدنۀ تلفن شما پیچ می خورد و خم می شود، به گونه ای که تطبیق پذیری بیشتری با بدن خواهد داشت و می توان عملکردهای جدیدی را از آن انتظار داشت. برای نمونه، می توانید برای روشن و خاموش کردن دستگاه آن را بپیچانید. بهتر از همه، در سال 2018 نشستن روی تلفن منجر به شکستن یا ترک خوردن آن نمی شود.
ادامه دارد ...
قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.
قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
قسمت سوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
پس
زمینۀ این تصویر با الهام از کلیسای جامع برازیلیا طراحی شده است --- یعنی
یکی از شاهکارهای معماری کشور برزیل. رنگ زرد در سمت راست بیانگر طلوع
خورشید از شرق است و رنگ نارنجی در سمت چپ بیانگر غروب آن در غرب است.
فضای سبز کشور برزیل 5 برابرِ استانداردی ست که بوسیلۀ سازمان جهانی بهداشت تعیین شده است، با این حساب فضای سبز موجود در این کشور از فضای سبز تمام کشورها وسیع تر است. در پوستر فوق، رنگ سبز، در انواع گوناگونش، بیانگر فضای سبزِ برزیل است.
فوتبالیستی که به تصویر کشیده شده استْ رنگ های متنوعی دارد که بیانگر قومیت های مختلف جامعۀ برزیل است. رنگ های موجود در پرچم کشور برزیل نیز در تصویر دیده می شود، یعنی سبز، زرد، آبی، و سفید.
ادامه مطلب ...ترجمه حضوری فعالیتی است که در آن فرد متخصص همزمان با بیان جملات بوسیلۀ فرد گوینده (یا بلافاصله پس از آن) اقدام به ترجمه می کند.
معمولاً از این نوع ترجمه ها در جلسات، کنفرانس ها، همایش ها، مصاحبه های مطبوعاتی و رویدادهای مشابه استفاده می شود. با توجه به اندازۀ جلسه و ماهیت آن، عموماً از میان دو نوع ترجمه حضوری یکی از انواع باید انتخاب شود، ترجمه حضوری همزمان و یا ترجمه حضوری غیر همزمان.
ترجمه حضوری همزمان (simultaneous interpretation):
مترجم در کابین مخصوصی که از طریق آن بر کل جلسه احاطه دارد مستقر می شود، بوسیلۀ هدفون به گوینده گوش می دهد، و همزمان با بیان جملاتْ به ترجمه می پردازد. چنین کاری نیازمند میزان بالای تمرکز است و مترجمان باید هر 20 الی 30 دقیقه یک بار تغییر کنند. ترجمه همزمان برای جلسات چند زبانه ای مناسب است که تعداد زیادی مهمان در آن شرکت کرده اند و قرار است از رسانه ها پخش شود.
ترجمه حضوری غیرهمزمان (consecutive interpretation):
مترجم میان دو نماینده و یا نزدیک به فرد گوینده مستقر می شود و پس از آنکه گوینده جمله ای را به طور کامل بیان کرد، آن را ترجمه می کند (برعکس ترجمۀ همزمان که در خلال صحبت گوینده می بایست ترجمه انجام شود). مترجم، برای اینکه بتواند صحبت ها را به دقت ترجمه نماید، فرصت دارد که اقدام به یادداشت برداری کند. این نوع ترجمه برای جلساتی مناسب است که تعداد حضار بسیار کم است. به طور مثال زمانی که دو رئیس یا نمایندۀ دولت با یکدیگر دیدار و گفتگو می کنند یا زمانی که امکان استقرار تجهیزات میسر نباشد.
در این نوع از ترجمه ها فرصتی برای مراجعه به دیکشنری ها و منابع نیست؛ بنابراین، فرد متخصص می بایست تسلط کامل بر زبان های مبدأ و مقصد داشته باشد و آشنایی با زمینه های علمی متفاوت نیز لازم و ضروری به نظر می رسد. علاوه بر آن، وضعیت روحی و فیزیکی مناسب نیز از جمله خصوصیات مترجمان همزمان است.
منبع:
International Association of Conference Interpreters
تحت عنوان
"Types of Interpretation"