هرچند مشاهدۀ میکروبها مشکل است، اما درصد قابلتوجهی از تنوع زیستی (biodiversity) کرۀ زمین را تشکیل میدهند. میکروبها 3.8 میلیارد سال در کرۀ زمین زندگی کردهاند؛ در مقایسه با آن، عمر انسان بسیار ناچیز به نظر میرسد. همچنین، کرۀ زمین مدت زمانی طولانی (در بیشتر عمر خود) شاهد حیات باکتریها بوده است.
باکتریها (bacteria)، آرکیاها (archaea)، ارگانیسمهای یوکاریوتی تکسلولی مانند آمیب، کپکهای لجن (slime mold) و پارامسیها (parameciums)، و حتی ویروسها تحت نام "میکروب" طبقهبندی میشوند. (طبقهبندی ویروسها مورد مناقشه قرار گرفته است، زیرا آنها را موجود زنده به حساب نمیآورند و به شکل مستقل نمیتوانند تکثیر یابند، اما، زمینۀ میکروبشناسی، ویروسها را نیز در بر میگیرد.) بیشتر میکروبها تکسلولیاند (unicellular)، یعنی هر کدام از آنها از یک سلول تشکیل میشوند.
میکروبها را هرجایی میتوان یافت ـــ در خاک، گیاه، آبفشانها (geysers)، عمق اقیانوس، دریاهای منجمد، و در بدن موجودات زنده. (یک تریلیون باکتری در شکم ما زندگی میکنند.) برخی از آنها، که به اکستروموفیل معروفند (extremophile)، در مکانهایی که هیچ موجودی قادر به بقا نیست میتوانند ادامۀ حیات دهند ـــ مانند، رگههای هیدروترمالِ جوشان (hydrothermal vents) در اقیانوس و در صخرههایی که در عمق زمین واقع شدهاند.
میکروبها هم ممکن است مفید باشند و هم مضر: باکتریهایی مانند استرپتوکوکوس و اِکولای بدن انسان را عفونی میکنند و حتی ممکن است منجر به مرگ شوند. بلومِ جلبکی (algal bloom) ممکن است برای ماهیها سمی باشد و آب را از اکسیژن خالی کند، اما سایر باکتریها به هضم غذا کمک و، در محیط زیست، مواد مغذی خاک را جایگزین و لکههای نفتی را از سطح اقیانوس پاک میکنند.
دانشمندان به طور روزانه گونهها (species)، جنسها (genuses)، خانوادهها (families)، و راستههای (orders) میکروبی جدید را کشف میکنند و پایانی برای این کشفیات متصور نیستند. از آنجا که دیرزمانی از عمر باکتریها بر روی کرۀ زمین میگذرد (تقریباً 3 تریلیون سال)، نسبت به حیات جانداران چندسلولی، میکروبها فرصت کافی داشتهاند تا به اشکال پیچیده تکامل یابند. آنها میتوانند ژنها را از گونهای به گونۀ دیگر منتقل کنند؛ چنین کاری از سایر اشکال حیات برنمیآید.
به منظور درک عملکرد اکوسیستم، درک میکروبها ضروری است. همچنین، برای کشف روشهای مقابله با بیماریها و درک چگونگی ظهور و گسترش بیماریهای عفونی، مانند آنفولانزای پرندگان (bird flue)، باید زندگی میکروبها را زیر میکروسکوپ قرار داد.
منبع:
livescience.com
"واکنش میلارد" واکنشی است شیمیایی میان یک آمینواسید و یک قند احیاکننده که معمولاً در حضور گرما انجام میگیرد. این واکنش نقش مهمی در تهیه بسیاری از مواد غذایی دارد و، همانند کاراملیزاسیون، نوعی از قهوهای شدن غیرآنزیمی است."لوئیس میلارد" این واکنش را در دهه 1910 هنگام سنتز بیولوژیک پروتئینها کشف کرد؛ با وجود این، بشر با این واکنش از دوران ماقبل تاریخ آشنایی داشته است.
لوئیس میلارد
شیمیدان و پزشک فرانسوی "لوئیس کمایل میلارد" (1878-1936) در 16 سالگی در دانشکدۀ علوم دانشگاه نانسی پذیرفته شد و پس از مدتی توانست به دانشکدۀ پزشکی دانشگاه پاریس راه پیدا کند. در پاریس مطالعات وی در زمینۀ فیزیولوژی به خصوص بیماریهای کلیوی منجر به تدوین نظریههایی درباره بیماریهای مجاری ادراری و همچنین ابداع "ضریب میلارد" شد. در سال 1912 مطالعاتی را در زمینه واکنش میان پروتئینها و کربوهیدراتها آغاز کرد؛ این مطالعات و نتایج آن که جزو مهمترین دستاوردهای وی هستند منجر به کشف واکنش قهوه ای شدن غیرآنزیمی میلارد شد.
فرایند میلارد
کربونیلهای فعال در قندها با آمینهای الکتروندوست اسیدهای آمینه واکنش داده و منجر به تشکیل مولکولهایی میگردند که ماهیت بییشتر آنها مشخص نیست و مسئول ایجاد انواع گوناگونی از عطرها و طعمها در مواد غذایی هستند. به دلیل جدا شدن پروتونها از آمینها و افزایش خاصیت الکتروندوستی آنها، در محیط بازی سرعت این واکنش افزایش مییابد. نوع آمینو اسیدی که در این واکنش شرکت میکند عامل تعیینکننده در عطر و طعم ایجاد شده است.
در تولید طعمدهنده ها، “واکنش میلارد” که طی آن صدها ترکیب با طعمهای گوناگون ساخته میشود مهمترین بخش فرایند است. ترکیبات حاصله نیز شکسته شده و به ترکیبات جدید تبدیل میشوند و فرایند به همین ترتیب ادامه پیدا می کند. متخصصین برای تولید انواع مختلفی از طعمدهندههای مصنوعی از این واکنش استفاده میکنند.
واکنش قهوهای شدن مسئول ایجاد عطر و طعم در بسیاری از مواد غذایی است از جمله، نان تست شده، بیسکوئیت، مالت تولید شده از جو، پیاز، گوشت کباب شده، شیر خشک یا کندانس شده، قهوه، بادام زمینی، شکلات، شربت افرا(مایعی شیرین و چسبناک که از برخی گونههای درخت افرا بدست می آید)، و ... .
6-استیل-2،3،4،5-تتراهایدروپیریدین مسئول ایجاد طعم بیسکوئیت مانند در محصولاتی مانند نان، پاپ کورن و تورتیلا(نوعی نان نازک که در مکزیک از آرد ذرت یا گندم پخته میشود) است. 2-استیل پیرولین ترکیبی است با ساختار تقریباً مشابه و مسئول ایجاد عطر در برنج بوده و به طور طبیعی بدون نیاز به هیچ واکنشی در برنج یافت میشود.
واکنش قهوهای شدنی که در گوشت اتفاق میافتد را نمی توان “واکنش میلارد” به حساب آورد، چرا که گوشت لخم اگر هم قند داشته باشد میزان آن بسیار کم است. واکنش قهوه ای شدن در گوشت لخم حاصل شکسته شدن حلقههای تتراپیرول موجود در میوگلوبولین است.
کاراملیزاسیون و تفاوت آن با واکنش میلارد
اگر چه نتیجۀ واکنشهای میلارد و کاراملیزاسیون با چشم غیرمسلح یکی است اما واکنش دوم فرایندی کاملاً متفاوت است. کاراملیزه شدن ممکن است در مواردی که “واکنش میلارد” اتفاق میافتد موجب قهوه شدن گردد اما این دو واکنش کاملاً از هم مجزا هستند. هر دو واکنش در حضور گرما اتفاق میافتند اما همانطور که در بالا اشاره شد در فرایند میلارد آمینواسیدها دخیل هستند در حالیکه در واکنش کاراملیزه شدن تنها قندها شرکت دارند.
فاکتورهای تأثیرگذار در انجام واکنش میلارد
عوامل تأثیرگذاردر سرعت “واکنش میلارد” عبارتند از دمای بالا، رطوبت پایین و قلیائیت بالای محیط. پنتوزها از هگزوزها و هگزوزها نسبت به دی ساکاریدها با سهولت بیشتری در “واکنش میلارد” شرکت میکنند. همچنین هر آمینواسیدی که در این واکنش شرکت میکند عطر و طعم مخصوص به خود را تولید می کند.
فعالیتهای اواخر عمر "لوئیس میلارد"
"میلارد" در بحبوحۀ جنگ جهانی اول به ارتش فرانسه پیوست و پس از آن در سال 1919 پاریس را به مقصد الجزیره برای همکاری با دپارتمان داروسازی دانشکدۀ علوم پزشکی ترک کرد. در این زمان وی به طور کامل کارهای تحقیقاتی را رها کرد. وی در 58 سالگی هنگامی که به عنوان یکی از اعضای هیئت منصفه فعالیت میکرد در پاریس درگذشت.
منابع:
Chic Ester, C. O. (1986). Advances in Food Research (Advances in Food and Nutrition Research). Boston: Academic Press.
J. Harrison, G. R. Drake (2005). "An expeditious, high-yielding construction of the food aroma compounds 6-acetyl-1,2,3,4-tetrahydropyridine and 2-acetyl-1-pyrroline". J. Org. Chem. 70 (26): 10872–10874.
http://www.academie-stanislas.org/Maillard.htm
رادیو نرم افزار (Software Radio)
مسیر پیش رو: رادیو نرم افزار (SDR) مفهومی ست که همواره در اجلاس ابداعات وایرلس ترویج شده است. SDR، بدون مواجهه با مسائل مرتبط با compatibility، قادر است کیفیت صدا را ارتقا بخشد. همچنین، ناسازگاری میان فرکانس ها را از بین می برد. رادیو نرم افزار سولوشن های مبتنی بر نرم افزار را جایگزین پردازنده های اختصاصی پهنای باند، تیونر، و آنتن ها می کند.
پیش بینی: کیفیت صدا، بی نقص بودن اتصال، و سازگاری میان شبکه های داخلی و خارجی مسائلی هستند که ظرف پنج سال آینده حل خواهند شد. برای اتصال به فرکانس های جدید تنها نیاز به آپدیت کردن کردن نرم افزار است در حالی که پیش از آن می بایست برای این منظور تلفن خود را تعویض می کردیم.
ضد آب کردن:
مسیر پیش رو:
ظرف چند سال گذشته، سه شرکتِ Liquipel، Hz0 (Water Block), P2i تلفن های هوشمندی را به بازار عرضه کرده اند که از تکنولوژی مقاومت به نفوذ آب برخوردار است.
پیش بینی:
شرکت هایی که می خواهند در بازار تلفن های هوشمند متمایز باشند ظرف چند سال آینده به این نتیجه خواهد رسید که ضد آب کردن اسمارت فون ها گزینۀ خوبی برای این منظور است.
ادامه دارد ...
قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.
قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
قسمت سوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
قسمت چهارم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
لودیتها (Luddites) در قرن 19 ام ظهور یافتند؛ این افرادْ گروههای سازمانیافتهای را تشکیل میدادند که اعضای آنها صنعتگران ناراضی انگلیسی بودند. آنها برای تخریب ماشینآلات نساجی طغیان کردند، زیرا عقیده داشتند این فنآوریها رفته رفته جایگزین کارگران کارخانجات نساجی خواهند شد. این جنبش در روزهای پایانی سال 1811 از همسایگی ناتینگهام شروع شد و تا سال بعد به سایر شهرها نیز سرایت کرد [1].
جنبش مذکور به منظور توقف تکنولوژی و ممانعت از به اصلاح اتوماسیون تلاش مذبوحانه ای را آغاز کرد. قاعدتاً در آن دوره هنوز واژۀ «اتوماسیون» وضع نشده بود. با وجود این، خواسته یا ناخواسته هدف این افراد مبارزه با چنین روندی بود، یعنی بهره بردن از متدهایی که جایگزین انسان در کسب و کار و تولید شود. از نظر آن ها چنین روندی منجر به بروز پدیدهای میشد که امروزه به آن بیکاری تکنولوژیکی (technological unemployment) میگویند [2].
سیر بیپایان بیکاری تکنولوژیکی:
همگام با رشدِ تکنولوژی، انجام دادن کارها آسان تر میشود. تعبیری که از این موضوع میشود این است که انجام کار بیشتر با نیروی کار کمتر میسر خواهد شد. افراد زیادی نیز قربانی این روند خواهند شد. بنابراین، بیکاری تکنولوژیکی سیر خود را تا به امروز ادامه داده و به نظر میرسد نمیباید هیچ پایانی برای آن متصور بود، زیرا بشر هیچ پایانی برای تکنولوژی متصور نیست.
کامپیوتر و بیکاری تکنولوژیکی:
با ظهور کامپیوتر و متعاقباً همهگیر شدن اینترنت شکل جدیدی از اضطراب گریبان متخصصان را گرفته است. همهگیر شدن فن آوری های مرتبط با کامپیوتر یعنی برخی مهارتهای قدیمی دیگر کاربردی ندارند و این امر به معنای از میان رفتن بسیاری از فرصتهای شغلی گذشته است [3].
یکی از فنآوریهایی که از دل اینترنت بیرون آمده پدیدهای است به نام گوگل ترنسلیت، برنامهای که تا چند سال پیش متخصصان و مترجمان با تمسخر به آن مینگریستند. اما این وسیله ظرف مدت زمانی کوتاه رشدی لجام گسیخته داشته و به پیشرفت های باورنکردنی دست یافته است.
ظاهراً مترجمان امروز همانند لودیت های 200 سال پیش باید نگران از دست دادن حرفۀ خود ظرف چند دهۀ آینده باشند. با این حال بعید می نماید بتوان سیاست لودیت های سال 1811 را در پیش گرفت و نیازی هم به این کار احساس نمی شود، چرا که به نظر میرسد این نگرانیها بیمورد باشند. زیرا وظیفۀ تکنولوژی صرفاً تسهیل امور است و افراد به جای واهمه از آن میبایست با آن همراه شوند.
نگرانیهای بیپایه و اساس:
تکنولوژی خالق فرصت های جدید است؛ به عنوان مثال، اینترنتْ انواع و اقسام جدیدی از بازاریابی را بنیان نهاده است. چنانچه بازاریابان سنتی با تکنولوژی جدید همراه و همگام شوند قادر خواهند بود به پیشرفتهای چشمگیری در زندگی حرفهای دست یابند. نگرانی دربارۀ تکنولوژی زمانی منطقی است که تنها نظارهگر آن باشیم و برای سازگاری با آن هیچ اقدامی نکنیم. تقریباً تمام حرفهها از فرصتی که فناوری اطلاعات پیش روی آنها قرار داده به نحو احسن استفاده کردهاند. چرا مترجمان از فرصتهای جدید استفاده نکنند؟
پیشبینی و دیدگاههایِ شخصی نگارنده:
در نظریۀ بقای اصلح، تنها کسانی باقی میمانند که بهتر از بقیه خود را با شرایط جدید وقف دهند. این مساله میتواند درباره ترجمه هم مصداق داشته باشد. از آنجا که گوگل ترنسلیت و سایر نرمافزارهای پشتیبان مترجم ظرف سالهای آتی به پیشرفتهای خیرهکنندهای دست خواهد یافت، تنها مترجمانی در رقابت باقی خواهند ماند که بهتر از سایرین با فناوریها و دانش روز آشنا باشند.
بنابراین، مترجم ضعیف و متوسط فضایی برای کار نخواهد یافت، و صرفاً مترجمانی موفق خواهند بود که از دانشی فوق العاده برخوردار باشند، چرا که ظرف 50 سال آینده عملکرد گوگل ترنسلیت از عملکرد مترجمان ضعیف و متوسط بهتر خواهد بود و دیگر کسی برای چنین مترجمانی اهمیتی قائل نخواهد شد.
سرانجامِ لودیتها، کارگران، و مترجمان
بلافاصله بعد از ظهور لودیتها مبارزه علیه آنها آغاز شد. برخی از آنها با مجازات حبس روبرو شدند، برخی را تبعید کردند، تعدادی را نیز به دار آویختند؛ در نهایت، به نظر نمیرسد لودیتها کاری از پیش برده باشند. امروزه، واژۀ لودیت به اشخاصی اطلاق میشود که مخالف تغییر تکنولوژی هستند [1].
شواهد نشان میدهند که پیشرفت تکنولوژی تأثیری بر بیکار شدن کارگران ماهر نداشته است و صرفاً کارگران غیرماهر امنیت شغلی خود را در خطر میبینند. زیرا دستگاههای پیچیده نیازمندِ اپراتورهای ماهر نیز هستند، و برای عقب نماندن از قافله لازم است کارگران غیرماهر مهارتهای خود را ارتقا بخشند.
مترجمان نیز باید دانش زبانیِ فوقالعادهای داشته باشند. زیرا همانطور که گفته شد، نرمافزارها ممکن است دیگر فضایی برای مترجمان ضعیف و متوسط باقی نگذارند. مترجمان فوقالعاده نیز علاوه بر دانش زبانی میبایست به فکر به روز نگاه داشتن دانش IT خود نیز باشند تا بتوانند از مزایای آن برای تسهیل و ارتقای کار خود بهرهمند گردند.
جمعبندی:
از زمان ظهور ماشینآلات نساجی تا به امروز 200 سال میگذرد و در این مدت هیچ گروهی قادر به بنا نهادن سد در مسیر رودخانۀ خروشان پیشرفت نبوده است. تنها میتوان به کشتیهایی مجهز شد که از توان حرکت در مسیر این رودخانه بهرهمند باشند. بدون شک فنآوریهایی مانند گوگل ترنسلیت در دهههای آتی صرفاً جایگزین مترجمانی خواهند شد که هیچ علاقهای به همراه و همگام شدن با تکنولوژی ندارند، اما آن دستهای که خود را با فناوری تطبیق میدهند و از آن نمیهراسند قادر خواهند بود در این مسیر پرتلاطم به حیات حرفهای خود ادامه دهند.
منابع:
(1)Britannica (2013) Luddite, Available at:britannica.com/EBchecked/topic/350725/Luddite (Accessed: 15th July, 2013).
(2)Major, A. & peoples, J. (1971) Men and Nations, USA: ....
(3)Steve Krar (...) TECHNOLOGY PHOBIA, Available at:http://www.automationmag.com/images/stories/LWTech-files/10%20Technology%20Phobia.pdf (Accessed: 7th July, 2013).
برای اولین بار، محققان رنگ سیاره ای دوردست را که گرد ستاره ای دیگر غیر از خورشید می چرخد، کشف کردند --- این سیاره به رنگ آبی لاجوردی است، مانند زمانی که از فضا به زمین نگاه می کنیم.
محققان با استفاده از تلسکوپ فضایی هابل طیف های مرئی ساطع شده را از سیاره ای به نام HD 189733b آنالیز کردند. این سیاره گردِ ستاره ای می چرخد که 63 سال نوری با زمین فاصله دارد. گمان می رود که در این سیارۀ غبارآلودْ، که بادهای سوزان آن را در می نوردند، بارش به شکل شیشه های مذاب باشد.
رنگ آبی HD 189733b به عقیدۀ دانشمندان به دلیل وجود سیلیکات است، یعنی یکی از ترکیبات شن های ساحلی. بادهای سهمگین با سرعت میانگینِ 4000 مایل در ساعت این ترکیبات را در فضا پراکنده می کنند. در اتمسفری که حرارت از 1000 درجۀ سلسیوس نیز فراتر می رود، ذرات سیلیکات ذوب شده و به شکل «بارانی» از شیشه به سطح سیاره برخورد می کنند. رنگ آبی سیاره ناشی از پراکنده کردن نور آبی بوسیلۀ این ذرات است.
برای این آنالیز، دانشمندان از اسپکتروگراف هابل بهره بردند تا نور مرئی این سیاره و ستارۀ آن را مورد سنجش قرار دهند. سپس زمانی که سیاره پشت ستاره مخفی شد، یک بار دیگر نور ساطع شده از این منظومه را اندازه گیری کردند. در ادامه، برای تفکیکِ نورِ سیاره، نورهای ساطع شده را از هم کسر کردند.
طول موج اندازه گیری شده با رنگ آبی مطابقت داشت، و این همان نوری است که از سیاره بازتاب داده می شود.
زمانی که از فضا به کرۀ زمین نگریسته می شود، رنگ آن آبی می نماید، که دلیل آن وجود اقیانوس هایی است که طول موج های قرمز و سبز را با شدت بیشتری نسبت به طول موج آبی جذب می کنند. برخی از طول موج های آبی نور خورشید نیز به شکل گزینشی بوسیلۀ اکسیژن و نیتروژن پراکنده می شوند. سیارۀ مریخ نیز به دلیل وجود اکسید آهن در سطح آنْ به رنگ قرمز دیده می شود. سطح مریخ طول موج های آبی و سبز را جذب کرده و طول موج قرمز را بازتاب می دهد.
رنگ آبی HD 189733b به دلیل بازتاب نور خورشید بوسیلۀ ذرات سیلیکات موجود در جو آن است. اما این سیاره از کرۀ زمین بسیار دور است و با تلسکوپ های موجود نمی توان به شکل مستقیم آن را مشاهده کرد.
این گزارش در شمارۀ ماه آگوست نشریۀ Astrophysical Journal Letters منتشر شده است.
منبع:
گزارش مذکور در تاریخ 11.7.2013 در
online.wsj.com
تحت عنوان
"Scientists Determine Blue Is Color of Distant Planet"
منتشر شده است.
ال سی دی های ترانسفلکس (Transflexive)
مسیر پیش رو: نور خورشید دیدن تصاویر را در تلفن های هوشمند مشکل می سازد. ال سی دی های ترانسفلکس نور محیط را بازتاب داده و، زمانی که شدت نور زیاد است، امکان دیدن تصاویری رنگی، روشن، و مطلوب را فراهم می کنند. تنها مشکل آن ها گران بودن و از دست دادن کنتراست در هوای تاریک است. بنابراین، تولید کنندگان اسمارت فون در حال حاضر به چنین چیزی نمی اندیشند.
پیش بینی: نیاز به تلفن هوشمندی که مانع از مزاحمت نور خورشید شود چیزی نیست که بتوان آن را فراموش کرد. بنابراین، احتمالاً ظرف پنج سال آینده می بایست منتظر راه حلی برای این مساله باشیم.
باتری های تمام ناشدنی (True All-Day Battery Life)
مسیر پیش رو: به منظور تولید پاورسل هایی (power cell) که هفته ها دوام بیاورند، دو تکنولوژی پیش روی ماست. اولین مورد سلول های هیدروژنی است، و دومین مورد، که امیدوار کننده تر است، فناوری جدیدی ست که نام آن را میکروباتری های لیتیومی (lithium-ion microbatteries) گذاشته اند. این تکنولوژی که در دانشگاه ایلینویز در حال تکمیل است، به قدری قدرتمند است که به ادعای تولید کنندگانْ قادر خواهیم بود بوسیلۀ آن یک خودرو را باتری به باتری کنیم.
پیش بینی: تا سال 2018، هیچ کس از باتریِ در حال اتمام و یا خالی از شارژِ تلفن هوشمندش نخواهد نالید، مگر اینکه در جزیره ای دورافتاده گیر افتاده باشد.
ادامه دارد ...
قسمت اول این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهد کنید.
قسمت دوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
قسمت سوم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
قسمت چهارم این گزارش را می توانید با کلیک بر روی این جمله مشاهده کنید.
مرحلۀ نهایی در فرآیند ترجمه ویرایش است. ترجمه ای که به دقت ویرایش شود فاقد ابهام و قابل اعتماد است؛ در غیر این صورت، ترجمه مملو خواهد شد از عبارات زائد و طولانی، تکرارهای بی دلیل، کلیشه های کسالت آور، توضیح واضحات، عبارات مبهم، حشو و اطناب، زبان غلوآمیز، بیانات غیرمعقول، ابهام دربارۀ کلمات متشابه ولی دارای معنی متفاوت، اصطلاحات فنی نامانوس، اشتباهات املایی، جمع بستن کلمات شمارش ناپذیر، و سایر ایرادهای معمول. برای ارتقای ترجمه، شخص می تواند هم از ویراستار انسانی استفاده کند و هم از نرم افزار ویراستار. امروزه، تقریباً تمامی پردازشگرهای لغات دارای ابزار بازخوان هستند، و حتی آپشنی دارند که با انتخاب آن در پی بروز اشتباه نگارشی نویسنده را مطلع می کند. می توانیم اطلاعات و دستورالعمل های مواجهه با این مشکلات را در کتاب های گرامر، راهنماهای نگارش، کتابچه های ویرایش، دیکشنری های مختلف، و منابع مشابه بیابیم. با این حال، برای مترجم کم تجربه، این منابع مشکلی بزرگ ایجاد می کنند: این منابع تنها زمانی می توانند ترجمه را ارتقا بخشند که مترجم مهارت استفاده از آن ها را کسب کند.
علاوه بر آن، غفلت از اشتباهات املایی، گزینش صحیح واژگان (واژه گزینی word choice)، عبارت گزینی (phrasing)، و سبک نگارش مشکلی است که به کرات در کار ترجمه رخ می دهد. بنابراین، مترجم نیازمند نرم افزاری است که ابزارهای بازخوانی و ابزارهای نگارش را در هم ادغام کند، که قادر باشد پیش نویس ها را هم در سطح کلمات و هم در سطح عبارات ویرایش و پیرایش کند. نمونه هایی از نرم افزارهای ویرایشگر برنامۀ Editor و StyleWriter (و در زبان فارسی ویراستیار) است، که هزاران نقیصۀ نگارشی و ویرایشی را جستجو می کنند، از جمله کلمات پیچیده، کلمات فنی نامانوس، عبارات زائد و طولانی، افعال پنهان، افعال مجهول، کلیشه ها، و جملات بلند. پس از تحلیل متن، برنامه در مورد نحوۀ ویرایش هر کدام از جملات پیشنهادهایی را ارائه می دهد.
ابتدا، نرم افزار ویرایشگر به منظور کمک به گروه های حرفه ای ابداع شد (وکلا، کارمندان، و غیره) تا بتوانند کیفیت و شفافیت محاورات نوشتاری را ارتقا دهند. با این حال، مترجمان نیز می توانند برای ارتقای سبک نگارش خود از آن ها بهره مند شوند --- به گونه ای که سبک نوشتاری آن ها فاقد ابهام، کوتاه، و خوانا باشد.
در نهایت، باید توجه کرد که استفاده از فناوری الکترونیکی نوشداروی (panacea) تمام مشکلات ترجمه نیست. علی رغم کارایی و چشم انداز آن ها، نرم افزار ترجمه و ابزارهای الکترونیکی نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند و ترجمه ای با کیفیت را تضمین کنند. هدف آن ها تسهیل و تسریع فرآیند ترجمه، کمک به حل مشکلات پیش رو در سیر تکمیلی این فرآیند، و کاهش زمان مورد نیاز برای ترجمه است [2].
ترجمۀ باکیفیت نتیجۀ ادغام فناوری های الکترونیکی و مهارت مترجمان است. به این موارد می بایست دانش بالای زبان خارجی و تئوری ترجمه را نیز افزود، زیرا، حتی در آیندۀ نه چندان نزدیک، برنامه ها و نرم افزارهای ترجمه قادر نیستند جایگزین انسان شوند --- حداقل تا زمانی که هوش مصنوعیِ دارای عملکرد بالا ابداع گردد. بنابراین، همه چیز به شخصیت مترجم و تجربیات حرفه ای وی بستگی دارد، در حالی که سامانه های الکترونیکی نیز مفید، لازم، و ضروری هستند.References:
[1] Komissarov, V.N. (1997). Теоретические основы методики обучения переводу
(Theoretical Foundations of the Method of Training of Translators), Moscow: Rema [in
Russian].
[2] Shevchuk, V.N. (2010). Электронные ресурсы переводчика (Translator's Electronic
Resources), Moscow: Librait, [in Russian].
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation .
[4] Hutchins, J. (1998). Machine Translation 13 (4): 287-307.
[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_dictionary.
[6] http://www.urbandictionary.com/.
[7] Osimo, B. Translation Course - http://courses.logos.it/EN/5_13.html.