حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

حافظۀ ترجمه

حافظۀ ترجمه نوعی ابزار برای تسریع و تسهیل کار مترجم است.

پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (4) --- to tread water


ترجمه کردن برخی ترکیب‌ها و اصطلاحات صرفاً با مراجعه به دیکشنری‌های تک‌زبانه امکان‌پذیر است. به عنوان نمونه؛

to tread water در جمله زیر:

The result to date is a standoff; the fund continues to tread water, with the macro-account making money and the rest of the fund losing. 

برای ترجمه کردن این ترکیب باید ابتدا به دیکشنری مراجعه و معنایی را که مقابل آن نوشته شده مطالعه کرد. با مطالعۀ معنای tread water به این نتیجه می‌رسیم که این اصطلاح یعنی پیشرفت نکردن و راکد ماندن.


ترجمۀ پیشنهادی:

تا به امروز، نتیجه‌ای غیر از بن‌بست حاصل نشده است؛ پیشرفتی در کار صندوق دیده نمی‌شود. به استثنای حساب کلان که در حال درآمدزایی‌ست سایر بخش‌های صندوق متحمل ضرر شده‌اند.


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (5) --- interest

Classical agency theory suggests that equity incentives align managers’ interests with shareholders’ interests.

ترجمه لفظ به لفظ:

نظریۀ نمایندگی کلاسیک پیشنهاد می‌دهد که مشوق‌های سهام علایق مدیران را با علایق سهام‌داران تطبیق می‌دهد.


ترجمه پیشنهادی:

بر اساس نظریۀ کلاسیک نمایندگی، مشوق‌هایی [که در قالب] سهام [ارائه می‌شوند] منافع مدیران و سهام‌داران را هم‌سو می‌سازند.

 

interests در جملۀ بالا بهتر است «منافع» ترجمه شود نه «علاقه».


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (3)

The right of individuals to privacy must be respected.


ترجمه لفظ به لفظ:

حق اشخاص برای حریم خصوصی باید مورد احترام قرار گیرد.


ترجمه پیشنهادی:

باید به حریم خصوصی افراد احترام گذاشت.


نکات مرتبط با جمله بالا

1. باید از به کار بردن ترکیباتی که از الگوی زیر پیروی می‌کنند تا جایی که امکان دارد اجتناب شود:

مورد .... قرار گرفتن. مثلا در جمله بالا می‌توان مورد احترام قرار گرفتن را با کمی تغییر در ساختار جمله به این شکل نوشت؛ احترام گذاشتن.

 

2. باید مفهوم جمله در قالب ساختار زبان مبدأ بیان شود. ترجمه پیشنهادی دقیقاً با ترجمه لفظ به لفظ هم‌معناست، اما در قالب ساختار زبان مقصد نوشته شده است.


3. جمله‌ها باید تا جایی که امکان دارد (معمولاً با حذف مواردی که اطلاعاتی به جمله اضافه نمی‌کنند) کوتاه‌تر نوشته شوند،

مانند ترجمه پیشنهادی.

پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (2)

این پروژه، که حامی مالی آن دولت است، ظرف دو سال آینده به پایان می‌رسد.


ترجمه لفظ به لفظ:

This project, which is funded by the government, will be finished in the next two years


ترجمه پیشنهادی:

This government-funded project is likely to be completed in two years' time


چرا انسان ذاتاً گوشت‌خوار نیست ...

6 دلیلی که نشان می‌دهند انسان گوشت‌خوار نیست:

 

1. گوشت‌خواران برای پاره کردن گوشتِ سایر حیوانات دارای پنجه‌های مخصوصند. در حالی که گیاه‌خواران این گونه نیستند.


2. تعریق گوشت‌خواران از طریق زبان انجام می‌شود. گیاه‌خواران از طریق غده‌های عرق‌زا عرق می‌کنند (منافذ پوستی).


3. گوشت‌خواران دارای دندان‌های نیشِ نوک‌تیزِ جلویی‌اند تا با کمک آن‌ها بتوانند گوشت را پاره کنند، اما فاقد دندان‌های آسیابند. گیاه‌خواران دندان آسیاب دارند و دندان نیش آن‌ها صاف است.


4. مجرای روده‌ای گوشت‌خواران تنها سه برابر طول بدن آن‌هاست، بنابراین غذاهایی که به سرعت فاسد می‌شوند بسرعت از بدن دفع می‌گردند. مجرای روده‌ای گیاه‌خواران و انسان 10-12 برابر بیشتر از طول بدن آن‌هاست.


5. شیرۀ معدۀ انسان و گیاه‌خوران 20 برابر ضعیف‌تر از اسید هیدروکلریک بدن گوشت‌خواران است.


6. بزاق گیاه‌خواران و انسان دارای غده‌های ترشح‌کنندۀ  مواد قلیایی و پتیالین است که می‌تواند قسمتی از فرآیند هضم را روی گیاهان به انجام برساند. اما چنین مساله‌ای دربارۀ گوشت‌خواران صادق نیست.


منبع:

Vegetarian Friend



مطالب مرتبط:


دلایل گیاهخوار بودن انسان



انسان ها اساسا گیاهخوار هستند نه گوشتخوار





کلید میان‌بر autocorrect

هنگام تایپ، یکی از راهکارهای افزایش سرعت بهره بردن از Auto correct در برنامۀ Word است. ممکن است برخی کلمات طولانی و تایپ آن‌ها زمان‌بر باشد. بنابراین، میتوان کلمۀ مورد نظر را در بخش  Auto correct وارد کرد و در مستطیل روبروی آن مخفف آن را نوشت. از آن به بعد هر گاه مخفف مورد نظر را تایپ می‌کنیم پس از فشردن اسپیس کلمۀ متناظر با آن بر روی صفحه ظاهر خواهد شد.


به عنوان نمونه؛

می‌توانیم به جای دانشگاه تهران از مخفف دت استفاده کنیم. از این پس هر گاه دت را تایپ سپس اسپیس را می‌زنیم عبارت دانشگاه تهران بر روی صفحه ظاهر خواهد شد. 


اما دستیابی به بخش Auto Correct خود عملی زمان‌بر است. برای رفع این مشکل نیز می‌توانیم از کلیدهای میان‌بر استفاده کنیم. یکی از این میان‌برها به شرح ذیل است:


ALT+T+A


پرهیز از ترجمۀ لفظ به لفظ (1)



David Gill was a genius to persuade her to unveil a statue of me at Old Trafford. 

ترجمۀ لفظ به لفظ:

دیوید گیل هوشمند بود که او را متقاعد کند تا مجسمه من را در اولترافورد رونمایی کند. 


ترجمۀ پیشنهادی:

دیوید گیل هوشمندانه از او درخواست کرد تا از مجسمۀ من در اولترافورد رونمایی کند.