ایرنا - رییس دفترنمایندگی کمیته بین المللی صلیب سرخ جهانی در تهران گفت: تجارب ایران در زمینه مین زدایی کمک بزرگی برای سایر کشورهایی است که با معضل آلودگی مین دست به گریبان هستند.
به گزارش خبرنگار اجتماعی ایرنا، اولیویه مارتین روز سه شنبه در مراسم ویژه روز جهانی آگاهی از خطر مین افزود: تبادل تجربه و تخصص با کشورهای مختلف راه را برای پاکسازی ایمن تر و کمک رسانی بهتر به قربانیان هموار خواهد کرد.
....
All countries grappling with the problem of minefields may find useful Iran’s experiences in mine clearance, said the International Committee of the Red Cross (ICRC) head of delegation in Tehran on Tuesday at a ceremony held to mark the International Day for Mine Risk Awareness.
Exchange of experiences and expertise paves the way for clearing the mines more safely and offering help more effectively, he added.
.....
برای سفارش ترجمۀ خبر یا همکاری بلندمدت/کوتاه مدت در این زمینه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) از طریق لینک تلگرام زیر اقدام شود:
telegram.me/Shadmehr1982
از زمان شروع نمایش تا زمان آنتراکت، به هیچ فردی اجازۀ ورود داده نمیشود.
ترجمۀ واژه به واژه:
Nobody is permitted to enter from the start of the play until the interval.
ترجمۀ پیشنهادی:
Anyone arriving after the start of the play is not allowed in until the interval.
ترجمه کردن برخی ترکیبها و اصطلاحات صرفاً با مراجعه به دیکشنریهای تکزبانه امکانپذیر است. به عنوان نمونه؛
to tread water در جمله زیر:
The result to date is a standoff; the fund continues to tread water, with the macro-account making money and the rest of the fund losing.
برای ترجمه کردن این ترکیب باید ابتدا به دیکشنری مراجعه و معنایی را که مقابل آن نوشته شده مطالعه کرد. با مطالعۀ معنای tread water به این نتیجه میرسیم که این اصطلاح یعنی پیشرفت نکردن و راکد ماندن.
ترجمۀ پیشنهادی:
تا به امروز، نتیجهای غیر از بنبست حاصل نشده است؛ پیشرفتی در کار صندوق دیده نمیشود. به استثنای حساب کلان که در حال درآمدزاییست سایر بخشهای صندوق متحمل ضرر شدهاند.
Classical agency theory suggests that equity incentives align managers’ interests with shareholders’ interests.
ترجمه لفظ به لفظ:
نظریۀ نمایندگی کلاسیک پیشنهاد میدهد که مشوقهای سهام علایق مدیران را با علایق سهامداران تطبیق میدهد.
ترجمه پیشنهادی:
بر اساس نظریۀ کلاسیک نمایندگی، مشوقهایی [که در قالب] سهام [ارائه میشوند] منافع مدیران و سهامداران را همسو میسازند.
interests در جملۀ بالا بهتر است «منافع» ترجمه شود نه «علاقه».
The right of individuals to privacy must be respected.
ترجمه لفظ به لفظ:
حق اشخاص برای حریم خصوصی باید مورد احترام قرار گیرد.
ترجمه پیشنهادی:
باید به حریم خصوصی افراد احترام گذاشت.
نکات مرتبط با جمله بالا
1. باید از به کار بردن ترکیباتی که از الگوی زیر پیروی میکنند تا جایی که امکان دارد اجتناب شود:
مورد .... قرار گرفتن. مثلا در جمله بالا میتوان مورد احترام قرار گرفتن را با کمی تغییر در ساختار جمله به این شکل نوشت؛ احترام گذاشتن.
2. باید مفهوم جمله در قالب ساختار زبان مبدأ بیان شود. ترجمه پیشنهادی دقیقاً با ترجمه لفظ به لفظ هممعناست، اما در قالب ساختار زبان مقصد نوشته شده است.
3. جملهها باید تا جایی که امکان دارد (معمولاً با حذف مواردی که اطلاعاتی به جمله اضافه نمیکنند) کوتاهتر نوشته شوند،
مانند ترجمه پیشنهادی.
این پروژه، که حامی مالی آن دولت است، ظرف دو سال آینده به پایان میرسد.
ترجمه لفظ به لفظ:
This project, which is funded by the government, will be finished in the next two years
ترجمه پیشنهادی:
This government-funded project is likely to be completed in two years' time
چای دومین نوشیدنی محبوب در دنیاست. یگانه نوشیدنی ای که از لحاظ مصرف رتبه ای بالاتر از چای دارد آب است.
Tea is the second most popular beverage in the world. Only water is rated higher in world consumption than tea.
(Textbook of food science & technology, Avantina Sharma)
الگوی کلی به شکل زیر است:
to be the most popular ... in the world
البته جمله بالا را به اشکال دیگر هم می توان بیان کرد. صرفاً یکی از الگوها نوشته شد.
مصرف جهانی:
world consumption
رتبۀ اول رو داشتن:
to be ranked first
...